Traduction Italien-Français

coco-jp
Messages : 570
Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46

Traduction Italien-Français

Messagepar coco-jp » 20 juin 2012 21:35

Bonjour,
Qui peux m'aider ?
En annexe vous trouverez un acte de mariage en 3 partie en italien.
Qui pourrais me le traduire ?
D'avance, je vous en remercie

Jean-Pierre
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Italien-Français

Messagepar VERDIER Ch. » 20 juin 2012 22:49

Bonjour,

La formulation de votre demande n'est pas très claire. Que voulez-vous exactement?
La traduction des actes seulement( ( lesquels sont en latin) , ou bien uniquement la traduction des annexes écrites en italien ( mais il y en a aussi en latin) ?

-Il faut toujours indiquer le nom des personnes concernées et leur filiation.
-les photos fournies sont de trop faible résolution et deviennent illisibles à l'agrandissement. Il vous faut en fournir de meilleures qualité, sous peine de voir les bénévoles renoncer à les lire.

Pour ma part je pourrai m'occuper des textes en latin, sous réserve d'avoir les informations demandées et des photos de meilleure qualité, mais dans un délai de 6 jours, étant absent de chez moi jusqu'au 26 juillet.


Christian

coco-jp
Messages : 570
Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46

Re: Traduction Italien-Français

Messagepar coco-jp » 20 juin 2012 23:58

bonjour,
Concernant la traduction, si possible l'acte complet. Pour la résolution,désolé, mais je ne possède rien d'autre.
Les personnes concernées sont :
acte de mariage CEREGHETTI X SELVAIS
bien à vous
jean pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Italien-Français

Messagepar VERDIER Ch. » 25 juin 2012 23:08

Bonjour,

Certains mot sont difficiles à lire (qualité de la photo)

Ce n'est pas un acte de mariage, mais la lettre testimoniale adressées par le curé du futur marié au curé de la future.
Le mariage a eu lieu à Binche, quelques jours ou quelques semaines plus tard.

tribus praecedentibus diebus festivis, id est vigesima quinta mensis januarii , prima et secunda currentis
febbuarii factas fuisse inter missarum solemnia in hac Scudellate paroecia tres procla-
mationes jure ab utroque praescriptas super matrimonium ineundum inter Aloisium
Cereghetti [---plani?]* Baptistae et quondam Mariae Suanascini ? hujusce paroeciae conjugum, et
Adele Selvais nata da Binche in Belgio sub die nona mensis febbruarii anni millesimi
onctingentesimi vigesimi tertii 1823 nullumque impedimentum civile sive canonicum
quin hoc matrimonium iniri possit compertum esse certiorem facio parochum ad
quem spectat supradictam Adelem ac pro fide
Datum Scudellati die 4 febbruarii 1846

Je certifie au curé concerné par Adèle <Selvais> que, lors des trois précédents jours de fête, à savoir le 25 janvier, le 1er et le second du mois de février courant, ont été effectuées au cours des solennités de la messe dans la paroisse de Scudellate les trois proclamations prescrites par l’un et l’autre droit (= le droit civil et le droit canonique) concernant le mariage à contracter entre Aloisius Cereghetti fils des époux [----]* Baptiste et défunte Marie Suanascini ? de cette paroisse, et Adèle Selvais native de Binche en Belgique le 9 février 1823, et qu’aucun empêchement civil ou canonique n’a été découvert qui puisse s’opposer à ce mariage, et en foi de quoi….
Donné à Scudellati le 4 février 1846

- premier prénom du père de la future difficile à lire.


Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité