traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar preubrecht » 24 juin 2012 21:37

Bonjour à tous ,bonjour Michel
Une autre branche , baptême de FACHE en 1721 acte n° 5 page de droite en haut
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... g_num=1244
En vous remerciant par avance
Patrick :D :D

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar † lecleiremichel » 25 juin 2012 08:31

Bjr Patrick et tertous, là-dessus j'ai un souci avec l'écriture (la paléographie n'est pas mon fort !) et pour ne pas dire de bêtises, je préfère laisser des "blancs" que nos fervents latinistes sauront compléter à l'occasion.
L'an 1721, le 10 janvier [......... Dominicus Joannes DESCHODT (qui doit être le baptisant à la place du curé habituel car il signe en bas avec le curé) ......] ai baptisé Joannem Baptistam fils des époux Anthony FACHE et Joanna ALLO, né hier aux environs de trois [..............] Parrain et marraine fûrent Mattheus TURCQ fils de Ludovici et Maria Anna DERVEMAN(S) ? fillle de [....] nos paroissiens, [.....]
signé D J DESCHODT [....] et Z LAMERAN curé (son prénom est Zacharie, je l'ai dans mes colatéraux)
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar preubrecht » 25 juin 2012 20:05

Merci Michel pour cette rapide reponse
a bientot je pense :D :D :D

Patrick

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar † lecleiremichel » 25 juin 2012 20:15

Bsr Patrick, pas de soucis. J'espère juste pour toi que nos éminents latinistes combleront les "blancs" laissés pour que tu puisses avoir la transcription intégrale de cet acte.
Bonne soirée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar pdebreu » 26 juin 2012 10:43

Bonjour Patrick et Michel

Pour essayer de faire progresser le schmilblick... Comme ma solution n'est pas achevée j'en donne (dans le désordre)les étapes : transcription, traduction et doutes.
- quatrième ligne, avant dernier mot : j'ai beaucoup de mal à lire filium (=fils) et non filiam (=fille). Mais outre que je n'ai jamais rencontré le prénom "Jeanne Baptiste" je lis (ligne suivante) natum et non natam
- sixième ligne : pomeridianam à confirmer et sens à vérifier
- septième ligne : presque certain que le nom de la marraine commence par DERRE- et non DERVE- mais doute pour la fin
- huitième ligne : après filia, c'est clair, le prêtre a laissé le prénom en blanc ; suit le lien familial de la marraine avec le baptisé (probablement ava = la grand-mère, mais à vérifier)
- la suite : je vois bien ambo (= tous deux) puis "Qd testor" ; pour le mot entre les deux je me fie à Michel
Anno domini millesimo septingentesimo vigesimo
primo die decima januarii de consensu pastoris sub-
scriptus D:Dominicus Jo[ann]es DESCHODT sacellanus loci
baptisavit Joannem Baptistam filiam??? anthonii
FACHE et Mariae Joannae ALLO conjugum natum heri
circa tertiam pomeridianam. Susceperunt Mattheus
TURCQ filius Ludovici et Maria Anna DERREMAUT?
filia ... [ava?] suscepti ambo [nostrum ?] q[uo]d testor
L'an 1721, le 10 janvier de par l'autorisation du [Sieur] curé le soussigné D. Dominique Jean DESCHODT vicaire du lieu a baptisé Jean Baptiste fils des époux Antoine FACHE et Jeanne ALLO, né hier vers trois heures de l'après-midi? Ont été parrain et marraine ["L'ont reçu sur les fonts baptismaux"] Matthieu TURCQ fils de Louis et Maria Anna DERREMANS/DERREMAUT fille de .... grand-mère? du baptisé tous deux nos paroissiens? Ce que j'atteste
Amicalement

Pierre

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar MariedeBlyau » 26 juin 2012 10:55

Bonjour,
Uniquement quelques compléments...
"de consensu pastoris infrascriptus d. Dominicus Jo(ann)es DESCHODT sacellanus loci baptisavit Joannem Baptistam filiam (au lieu de flium) Anthonii FACHE et Mariae Joannae ALLO conjugum natum heri circa tertiam pomeridianam (vers trois heures de l'après-midi) susceperunt Mattheus TURCQ filius Ludovici et Maria Anna DE VROYMANS filia (ana ? sienti) ...
sacellanus loci le chapelain de l'endroit le révérend (d=dominus) Dominique DESCHODT a baptisé Joannes Baptista/ Jean Baptiste fils d'Anthonius/Antoine FACHE et Marie Jeanne ALLO, époux, né hier vers la trosième heure de l'après-midi. L'ont porté (sur les fonts baptismaux) Matthieu TURCQ fils de Ludovicus/Louis et Marie Anne DE VROYMAN(S) fille de ... "(à déchiffrer).

NB. Les noms déclinés en latin doivent se rendre impérativement au nominatif dans la traduction donc Anthonius, Joannes Baptista, Ludovicus, et non -ii, -m, -i) ou bien, en français. Comme au dictionnaire, où on renseigne la forme non déclinée également.
Bonne journée.
Marie

N.B.
Mon conjoint est toujours très malade à l'hôpital.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar VERDIER Ch. » 26 juin 2012 10:59

Bonjour,

anno domini millesimo septingentesimo vigesimo
primo die decima januarii de consensu pastoris infra
sciptus d(ominus) Dominicus Deschodt sacellanus loci
baptisavit Joannem Baptistam filiam (=filium)* Anthonii
Fache et Mariae Joannae Allo conjugum natum heri
circa tertiam pomeridianam susceperunt Mattheus
Turcq filius Ludovici et Maria Anna Derramaut*
filia ….. ava *suscepti ambo nostri q(uo)d testor.


semble écrit filiam, au lieu de filium attendu.

L'an 1721, le 10 janvier, avec l’accord du curé, le soussigné Dominique Jean DESCHODT, chapelain du lieu, a baptisé Jean Baptiste fils des époux Antoine FACHE et Jeanne ALLO, né hier aux environs de trois heures de l’après-midi. Parrain et marraine furent Matthieu TURCQ fils de Louis et Marie Anne DERRAMAUT* fille de…..grand-mère* du baptisé, tous les deux nos paroissiens, ce que j’atteste.

- Je lis Derramaut, mais d’autres lectures sont peut-être possibles.
- je lis ava (grand-mère, aïeule ). Ce curé donne généralement le lien de parenté des marraine/marraine avec l’enfant . A noter que le mot filia est suivi de pointillés . Ce blanc empêche d'y voir clair

Christian.

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar preubrecht » 26 juin 2012 20:26

Bonjour à tous quatre,
un énorme merci :D :D
Merci à Marie ,avec beaucoup de courage pour votre conjoint,
Merci Michel , Pierre , Christian
comme vous avez sans doute sur un précédent message ,je me réfugie dans cette activité pour combler un grand vide
Cordialement
Patrick
grand soleil en Gironde 8-) 8-) 8-) 8-)

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction FACHE Jean Baptiste Nieppe

Messagepar † lecleiremichel » 26 juin 2012 20:53

Bsr Patrick, content pour toi que nos latinistes patentés aient poursuivis la transcription de ton acte. =D>
preubrecht a écrit :comme vous avez sans doute sur un précédent message ,je me réfugie dans cette activité pour combler un grand vide
Oui, j'avais "lu entre les lignes" ce grand vide que tu cites. Bon courage.
Cordialement. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité