traduction HUGEU 1724 à Steenwerck

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

traduction HUGEU 1724 à Steenwerck

Messagepar preubrecht » 04 juil. 2012 21:10

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=384
Bonjour à tous
Un nouvel acte , baptême HUGEU en 1724 ,acte n° 105 page de gauche ,second du haut page 384
Je vous remercie par avance
Bonne soirée :D :D

Patrick

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction HUGEU 1724 à Steenwerck

Messagepar VERDIER Ch. » 05 juil. 2012 09:19

Bonjour,

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo quarto die
vero vigesima octavo augusti ego infra scripto baptisavi
Mariam Angelicam Hugeu filiam Joannis Baptistae et
Mariae Annae Torsy ? conjugum natam hodie susceptores fuerunt
Jacobus Franciscus Meulnart ? stegrensis et Maria Angelica
Heugen belliolana

Le 28 août 1724, je soussigné ai baptisé Marie Angélique fille des époux Jean Baptiste et marie Anne Torsy ? , née ce jour ; parrain et marraine furent Jacques François Meulnart ? d’Estaires et Marie Angélique Heugen de Bailleul

Christian

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction HUGEU 1724 à Steenwerck

Messagepar † lecleiremichel » 05 juil. 2012 11:33

Bjr Patrick et Christian, ok pour les noms TORSY et MEULNART. Pöur ce dernier, c'est une déformation de MEULENAER (ou souvent DE MEULENAER dans le coin) le meunier en flamand.
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction HUGEU 1724 à Steenwerck

Messagepar MariedeBlyau » 05 juil. 2012 11:55

Plutôt que déformation, je dirais "romanisation" avec un suffixe -art du moyen néerlandais molenaer. Avec la même signification on a aussi MEULEMAN, MULLEMAN, MOLEMAN avec ou sans suffixe -s. On trouve aussi la graphie MEULENAIRE.
Toujours avec la même signification MULDER(S), MEULDER(S).
Socialement un rang plus élevé il y a MEULEMEESTER, du moyen néerlandais molenmeester, meule-
Amitiés.
Marie

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

Re: traduction HUGEU 1724 à Steenwerck

Messagepar preubrecht » 05 juil. 2012 22:23

Bonsoir Marie ,Christian ,Michel

Merci beaucoup pour votre traduction et les commentaires qui aident à comprendre :!: :!:
une étape de plus :roll:
amicalement
Patrick :D :D

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité