Bonsoir à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour cet acte de mariage sur la ville de Aalst, concernant une des filles de Maria Bert de Heurne. En vous remerciant par avance.
Je vous souhaite à tous une très agréable soirée.
Cordialement
Laurent
Traduction acte de mariage en Flamand
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte de mariage en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de mariage en Flamand
Bonjour laurent,
Je te traduis l'essentiel, mais à titre exceptionnel. j'ai trop de préoccupations suite au mauvais état de santé de mon conjoint qui va être transféré vers une autre clinique, situation qui va se prolonger encore pendant des semaines...
Amitiés.
Marie
Le 25 janvier 1865 4 heures de laprès-midi ont comparu devant Carolus DE WITTE officier de létat civil de la ville dAELST (= AALST)
Jacobus BUYTAERT, né à OORDEGEM, le 25 juillet 1827, domestique, domicilié à Alost, Keyzerlijke plaets(keizerlijke plaats = place impériale), fils majeur de feu Carolus Ludovicus BUYTAERT et de feue Lucia DE BOCK, tous deux décédés à Oordegem les 25 janvier 1855 et 15 novembre 1847, dont les grands parents sont également décédés, et
Catharina Virginia NACHTERGAELE, née à SYNGHEM (= ZINGEM) le 21 avril 1839, servante, domiciliée à Alost , Keyzerlijke plaets, fille majeure de Petrus NACHTERGAELE, tisserand, âgé de 64 ans, et de Maria BERT, fileuse, âgée de 64 ans, tous deux domiciliés à Zingem, présents et consentants.
Contrat de mariage passé devant le Notaire Josephus VERBRUGGHEN le 24 du même mois de janvier.
Témoins :
Franciscus BUYTAERT marneur*, âgé de 34 ans, domicilié à Anvers, frère du marié, Angelus NACHTERGAELE, cultivateur, âgée de 59 ans, oncle de la mariée, Carolus Ludovicus DE CLERCK, cultivateur âgé de 60 ans, beau-frère de la mariée, domicilié à Zingem, et Egidius (=Gilles) Augustinus DE BRUECKER, jardinier, âgé de 35 ans, domicilié à Erpe.
*marneur (n.m.)
1.(agriculture;technique)ouvrier marnant les terres ou travaillant dans une marnière.
Je te traduis l'essentiel, mais à titre exceptionnel. j'ai trop de préoccupations suite au mauvais état de santé de mon conjoint qui va être transféré vers une autre clinique, situation qui va se prolonger encore pendant des semaines...
Amitiés.
Marie
Le 25 janvier 1865 4 heures de laprès-midi ont comparu devant Carolus DE WITTE officier de létat civil de la ville dAELST (= AALST)
Jacobus BUYTAERT, né à OORDEGEM, le 25 juillet 1827, domestique, domicilié à Alost, Keyzerlijke plaets(keizerlijke plaats = place impériale), fils majeur de feu Carolus Ludovicus BUYTAERT et de feue Lucia DE BOCK, tous deux décédés à Oordegem les 25 janvier 1855 et 15 novembre 1847, dont les grands parents sont également décédés, et
Catharina Virginia NACHTERGAELE, née à SYNGHEM (= ZINGEM) le 21 avril 1839, servante, domiciliée à Alost , Keyzerlijke plaets, fille majeure de Petrus NACHTERGAELE, tisserand, âgé de 64 ans, et de Maria BERT, fileuse, âgée de 64 ans, tous deux domiciliés à Zingem, présents et consentants.
Contrat de mariage passé devant le Notaire Josephus VERBRUGGHEN le 24 du même mois de janvier.
Témoins :
Franciscus BUYTAERT marneur*, âgé de 34 ans, domicilié à Anvers, frère du marié, Angelus NACHTERGAELE, cultivateur, âgée de 59 ans, oncle de la mariée, Carolus Ludovicus DE CLERCK, cultivateur âgé de 60 ans, beau-frère de la mariée, domicilié à Zingem, et Egidius (=Gilles) Augustinus DE BRUECKER, jardinier, âgé de 35 ans, domicilié à Erpe.
*marneur (n.m.)
1.(agriculture;technique)ouvrier marnant les terres ou travaillant dans une marnière.
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte de mariage en Flamand
Bonsoir Marie,
Je te remercie pour l'essentiel qui me convient parfaitement, et d'avoir pris le temps malgré tes préoccupations en ce moment.
Une bonne fin de journée à toi.
Amitiés
Laurent
Je te remercie pour l'essentiel qui me convient parfaitement, et d'avoir pris le temps malgré tes préoccupations en ce moment.
Une bonne fin de journée à toi.
Amitiés
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi