Bonjour ,
Pourriez-vous traduite l'acte de décès suivant
Valenciennes S 1679/1740 page 45/1254 au nom de WATTIAU Antoine Roch
Par avance MERCI
Danielle
traduction acte deces en latin
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction acte deces en latin
Bonsoir Danielle,
c'est un acte en français de la paroisse St Jacques.
Ce que je lis:
"L'an mil six cent quatre vingt neuf
le trente et unième jour du mois d'Aoust
est décédé dans cette paroisse St Jacques
de la ville de Valenciennes Antoine Roch Wateau
fils de Jean Philippe Wateau couvreur
et de Michelle Lardenois agé de
trois ans et a esté aujourd'hui premier
de septembre inhumé dans l'église
de cette paroisse où nous l'avons porté
avec les cérémonies accoutumées de
l'Eglise le jour, mois et an que dessus auquelles
cérémonies et enterrement ont assisté le
père de l'enfant, ses parents et amis en foi
de quoi je A Bardoux vicaire
de cette paroisse ai signé"
Marc
c'est un acte en français de la paroisse St Jacques.
Ce que je lis:
"L'an mil six cent quatre vingt neuf
le trente et unième jour du mois d'Aoust
est décédé dans cette paroisse St Jacques
de la ville de Valenciennes Antoine Roch Wateau
fils de Jean Philippe Wateau couvreur
et de Michelle Lardenois agé de
trois ans et a esté aujourd'hui premier
de septembre inhumé dans l'église
de cette paroisse où nous l'avons porté
avec les cérémonies accoutumées de
l'Eglise le jour, mois et an que dessus auquelles
cérémonies et enterrement ont assisté le
père de l'enfant, ses parents et amis en foi
de quoi je A Bardoux vicaire
de cette paroisse ai signé"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
DIDELET
- Messages : 739
- Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01
Re: traduction acte deces en latin
Bonjour,
Cest vrai je me suis aperçu après ma demande que c'était en feançais , mais je ne comprenais
pas .
Je trouve dans le même cas avec la marge de l'acte de mariage de WATTIAU x FREHEAUX
du 8.11.1735 toujours Valenciennes St Jacques page 904/1112
Je vous remercie
Danielle
quote="Marc Grattepanche"]Bonsoir Danielle,
c'est un acte en français de la paroisse St Jacques.
Ce que je lis:
"L'an mil six cent quatre vingt neuf
le trente et unième jour du mois d'Aoust
est décédé dans cette paroisse St Jacques
de la ville de Valenciennes Antoine Roch Wateau
fils de Jean Philippe Wateau couvreur
et de Michelle Lardenois agé de
trois ans et a esté aujourd'hui premier
de septembre inhumé dans l'église
de cette paroisse où nous l'avons porté
avec les cérémonies accoutumées de
l'Eglise le jour, mois et an que dessus auquelles
cérémonies et enterrement ont assisté le
père de l'enfant, ses parents et amis en foi
de quoi je A Bardoux vicaire
de cette paroisse ai signé"
Marc[/quote]
Cest vrai je me suis aperçu après ma demande que c'était en feançais , mais je ne comprenais
pas .
Je trouve dans le même cas avec la marge de l'acte de mariage de WATTIAU x FREHEAUX
du 8.11.1735 toujours Valenciennes St Jacques page 904/1112
Je vous remercie
Danielle
quote="Marc Grattepanche"]Bonsoir Danielle,
c'est un acte en français de la paroisse St Jacques.
Ce que je lis:
"L'an mil six cent quatre vingt neuf
le trente et unième jour du mois d'Aoust
est décédé dans cette paroisse St Jacques
de la ville de Valenciennes Antoine Roch Wateau
fils de Jean Philippe Wateau couvreur
et de Michelle Lardenois agé de
trois ans et a esté aujourd'hui premier
de septembre inhumé dans l'église
de cette paroisse où nous l'avons porté
avec les cérémonies accoutumées de
l'Eglise le jour, mois et an que dessus auquelles
cérémonies et enterrement ont assisté le
père de l'enfant, ses parents et amis en foi
de quoi je A Bardoux vicaire
de cette paroisse ai signé"
Marc[/quote]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction acte deces en latin
Bonjour Danielle,
concernant la mention en marge de l'acte de mariage de 1735, il est écrit:
"Par jugement du tribunal civil de Valenciennes
en date du vingt trois juillet mil huit cent
quatre vingt quatre enregistré et transcrit
dans les registres des naissances de la dite
ville il est ordonné de dire que le nom
patronymique sera écrit Wateaux
Valenciennes le dit jour trois octobre..."
L'orthographe du nom patronymique de cette famille a été fixé
par jugement le 23/07/1884 à "WATEAUX" avec injonction de
modifier les registres de l'état civil en conséquence.
Le problème qui a été à l'origine de cette rectification devait
être très important au point que même un registre paroissial de 1735 a été modifié !
Gros problème d'héritage, facheuse homonymie ?
Marc
concernant la mention en marge de l'acte de mariage de 1735, il est écrit:
"Par jugement du tribunal civil de Valenciennes
en date du vingt trois juillet mil huit cent
quatre vingt quatre enregistré et transcrit
dans les registres des naissances de la dite
ville il est ordonné de dire que le nom
patronymique sera écrit Wateaux
Valenciennes le dit jour trois octobre..."
L'orthographe du nom patronymique de cette famille a été fixé
par jugement le 23/07/1884 à "WATEAUX" avec injonction de
modifier les registres de l'état civil en conséquence.
Le problème qui a été à l'origine de cette rectification devait
être très important au point que même un registre paroissial de 1735 a été modifié !
Gros problème d'héritage, facheuse homonymie ?
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
DIDELET
- Messages : 739
- Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01
Re: traduction acte deces en latin
Re ,
Merci car je ne comprenais pas pourquoi il parlait du 23 Juillet 1884 alors qu'ils sont
décédés tous les 2 l'un en 1780 et l'autre en 1794
Bonne fin de journée
Encore merci
Danielle
quote="Marc Grattepanche"]Bonjour Danielle,
concernant la mention en marge de l'acte de mariage de 1735, il est écrit:
"Par jugement du tribunal civil de Valenciennes
en date du vingt trois juillet mil huit cent
quatre vingt quatre enregistré et transcrit
dans les registres des naissances de la dite
ville il est ordonné de dire que le nom
patronymique sera écrit Wateaux
Valenciennes le dit jour trois octobre..."
L'orthographe du nom patronymique de cette famille a été fixé
par jugement le 23/07/1884 à "WATEAUX" avec injonction de
modifier les registres de l'état civil en conséquence.
Le problème qui a été à l'origine de cette rectification devait
être très important au point que même un registre paroissial de 1735 a été modifié !
Gros problème d'héritage, facheuse homonymie ?
Marc[/quote]
Merci car je ne comprenais pas pourquoi il parlait du 23 Juillet 1884 alors qu'ils sont
décédés tous les 2 l'un en 1780 et l'autre en 1794
Bonne fin de journée
Encore merci
Danielle
quote="Marc Grattepanche"]Bonjour Danielle,
concernant la mention en marge de l'acte de mariage de 1735, il est écrit:
"Par jugement du tribunal civil de Valenciennes
en date du vingt trois juillet mil huit cent
quatre vingt quatre enregistré et transcrit
dans les registres des naissances de la dite
ville il est ordonné de dire que le nom
patronymique sera écrit Wateaux
Valenciennes le dit jour trois octobre..."
L'orthographe du nom patronymique de cette famille a été fixé
par jugement le 23/07/1884 à "WATEAUX" avec injonction de
modifier les registres de l'état civil en conséquence.
Le problème qui a été à l'origine de cette rectification devait
être très important au point que même un registre paroissial de 1735 a été modifié !
Gros problème d'héritage, facheuse homonymie ?
Marc[/quote]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi