Traduction d'un acte en Flamand

Avatar du membre
Chti Christian
Messages : 140
Enregistré le : 14 juin 2008 14:07

Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar Chti Christian » 22 juil. 2012 20:13

Bonsoir à toutes et à tous,

J'aurais besoin d'aide pour la traduction de l'acte joint concernant ''BEKAERT Venancia Amandina''

Merci d'avance pour votre aide

Cordialement

Christian
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar cupfred » 26 juil. 2012 10:09

Christian, bonjour.
Voici les données:

L’acte: 09/04/1869 à 09h00 à Eine, arrondissement judiciaire d’Audenarde (en néerlandais: Oudenaarde), province de Flandre-Orientale (en n.: Oost-Vlaanderen)

Comparant (le père): Jan Baptiste Bekaert (ici: Bekart), 49 ans, commissionaire, né à et habitant Eine.

La mère: Frederica Brulain, 44 ans, ménagère, née à Beveren-lez-Audenarde (en n.: Beveren-Oudenaarde), habitant Eine.

L’enfant: Venantia Amandina Bekaert (ici: Bekart), née le 08/04/1869 à 07h00 à Eine.

Les témoins: Cyrille Huyse, 23 ans, secrétaire (littéralement: écrivain) et Jan Baptiste Tack, 49 ans, garde-champêtre.

Cordialement,
Fons Cuppens

Avatar du membre
Chti Christian
Messages : 140
Enregistré le : 14 juin 2008 14:07

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar Chti Christian » 26 juil. 2012 18:21

Bonsoir

Merci beaucoup pour votre aide

Cordialement

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar MariedeBlyau » 28 juil. 2012 02:39

Bonjour,
Les soins que nécessite mon conjoint à l'hôpital ne me permettent malheureusement pas actuellement de traduire des actes comme dans le passé.
Je ne suis donc pas en vacances comme je l'ai lu dans ce forum.
Je me permets toutefois d'ajouter aux notes de Fons ce qui suit.

Bevere is een dorp in de Belgische provincie Oost-Vlaanderen en een deelgemeente van de stad Oudenaarde.
BEVERE : A orthographier sans -n
Dans l'acte on orthographie à l'ancienne "Eyne", "Audenaerde", "Vlaenderen", mais toujours Bevere sans -n.

Schrijver = écrivain public se définit comme « une personne qui rédige des lettres, des actes, pour ceux qui ne savent pas écrire ou qui maîtrisent mal l'écrit ».
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
Chti Christian
Messages : 140
Enregistré le : 14 juin 2008 14:07

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar Chti Christian » 28 juil. 2012 15:23

Bonjour Marie
Merci pour ces précisions et je souhaite un bon retablissement a votre conjoint
Amicalement
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité