Bonsoir à toutes et à tous,
J'aurais besoin d'aide pour la traduction de l'acte joint concernant ''BEKAERT Venancia Amandina''
Merci d'avance pour votre aide
Cordialement
Christian
Traduction d'un acte en Flamand
-
Chti Christian
- Messages : 140
- Enregistré le : 14 juin 2008 14:07
Traduction d'un acte en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Christian, bonjour.
Voici les données:
Lacte: 09/04/1869 à 09h00 à Eine, arrondissement judiciaire dAudenarde (en néerlandais: Oudenaarde), province de Flandre-Orientale (en n.: Oost-Vlaanderen)
Comparant (le père): Jan Baptiste Bekaert (ici: Bekart), 49 ans, commissionaire, né à et habitant Eine.
La mère: Frederica Brulain, 44 ans, ménagère, née à Beveren-lez-Audenarde (en n.: Beveren-Oudenaarde), habitant Eine.
Lenfant: Venantia Amandina Bekaert (ici: Bekart), née le 08/04/1869 à 07h00 à Eine.
Les témoins: Cyrille Huyse, 23 ans, secrétaire (littéralement: écrivain) et Jan Baptiste Tack, 49 ans, garde-champêtre.
Cordialement,
Fons Cuppens
Voici les données:
Lacte: 09/04/1869 à 09h00 à Eine, arrondissement judiciaire dAudenarde (en néerlandais: Oudenaarde), province de Flandre-Orientale (en n.: Oost-Vlaanderen)
Comparant (le père): Jan Baptiste Bekaert (ici: Bekart), 49 ans, commissionaire, né à et habitant Eine.
La mère: Frederica Brulain, 44 ans, ménagère, née à Beveren-lez-Audenarde (en n.: Beveren-Oudenaarde), habitant Eine.
Lenfant: Venantia Amandina Bekaert (ici: Bekart), née le 08/04/1869 à 07h00 à Eine.
Les témoins: Cyrille Huyse, 23 ans, secrétaire (littéralement: écrivain) et Jan Baptiste Tack, 49 ans, garde-champêtre.
Cordialement,
Fons Cuppens
-
Chti Christian
- Messages : 140
- Enregistré le : 14 juin 2008 14:07
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Bonsoir
Merci beaucoup pour votre aide
Cordialement
Christian
Merci beaucoup pour votre aide
Cordialement
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Bonjour,
Les soins que nécessite mon conjoint à l'hôpital ne me permettent malheureusement pas actuellement de traduire des actes comme dans le passé.
Je ne suis donc pas en vacances comme je l'ai lu dans ce forum.
Je me permets toutefois d'ajouter aux notes de Fons ce qui suit.
Bevere is een dorp in de Belgische provincie Oost-Vlaanderen en een deelgemeente van de stad Oudenaarde.
BEVERE : A orthographier sans -n
Dans l'acte on orthographie à l'ancienne "Eyne", "Audenaerde", "Vlaenderen", mais toujours Bevere sans -n.
Schrijver = écrivain public se définit comme « une personne qui rédige des lettres, des actes, pour ceux qui ne savent pas écrire ou qui maîtrisent mal l'écrit ».
Amicalement.
Marie
Les soins que nécessite mon conjoint à l'hôpital ne me permettent malheureusement pas actuellement de traduire des actes comme dans le passé.
Je ne suis donc pas en vacances comme je l'ai lu dans ce forum.
Je me permets toutefois d'ajouter aux notes de Fons ce qui suit.
Bevere is een dorp in de Belgische provincie Oost-Vlaanderen en een deelgemeente van de stad Oudenaarde.
BEVERE : A orthographier sans -n
Dans l'acte on orthographie à l'ancienne "Eyne", "Audenaerde", "Vlaenderen", mais toujours Bevere sans -n.
Schrijver = écrivain public se définit comme « une personne qui rédige des lettres, des actes, pour ceux qui ne savent pas écrire ou qui maîtrisent mal l'écrit ».
Amicalement.
Marie
-
Chti Christian
- Messages : 140
- Enregistré le : 14 juin 2008 14:07
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Bonjour Marie
Merci pour ces précisions et je souhaite un bon retablissement a votre conjoint
Amicalement
Christian
Merci pour ces précisions et je souhaite un bon retablissement a votre conjoint
Amicalement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi