Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin d'aide pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
x Jacques Matthieu BERTELOOT & Marie Jeanne PORET, il se sont mariés à Flêtre le 8 janvier 1778.
FLÊTRE > 5 Mi 32 R 040, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1764-1796], page 257 / 1104
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=257
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778
Bonjour,
Je vous donne la traduction complète de l'acte (sans la transcription)
Le 8 janvier 1778, trois bans proclamés sans opposition, et les fiançailles ayant été contractées entre Jacques Matthieu Bertheloot âgé de 25 ans, de Flêtre, fils de Pierre, de Flêtre, et de Marie Catherine Becuwe de Caëstre , et Marie Jeanne Poret de Sylvestre-Cappel, âgée de 36 ans, fille des époux François Poret et Marie Anne* Glorie de Sylvestre-Cappel, jai solennellement uni en mariage les susdits jeunes gens célibataires par paroles de présent*, devant les témoins suivants expressément requis pour cela Pierre Berteloot frère de lépoux, Jean Baptiste Berteloot oncle de lépoux*, Pierre Joseph Demay , Matthieu Joseph Decoopman ; seuls les suivants ont pu signer ( signatures)
- Marie Anne : le texte latin porte Mariam Annam (accusatif) , erreur de déclinaison pour Mariae Annae (génitif):
- par paroles de présent : latin verbis de presenti, variante grammaticale de lusuel per verba de presenti
- oncle : le texte latin porte avunculus (avunculo) dont le sens ordinaire est oncle maternel ; étant donné le patronyme le mot avunculus est ici pris au sens neutre de oncle.
Christian
Je vous donne la traduction complète de l'acte (sans la transcription)
Le 8 janvier 1778, trois bans proclamés sans opposition, et les fiançailles ayant été contractées entre Jacques Matthieu Bertheloot âgé de 25 ans, de Flêtre, fils de Pierre, de Flêtre, et de Marie Catherine Becuwe de Caëstre , et Marie Jeanne Poret de Sylvestre-Cappel, âgée de 36 ans, fille des époux François Poret et Marie Anne* Glorie de Sylvestre-Cappel, jai solennellement uni en mariage les susdits jeunes gens célibataires par paroles de présent*, devant les témoins suivants expressément requis pour cela Pierre Berteloot frère de lépoux, Jean Baptiste Berteloot oncle de lépoux*, Pierre Joseph Demay , Matthieu Joseph Decoopman ; seuls les suivants ont pu signer ( signatures)
- Marie Anne : le texte latin porte Mariam Annam (accusatif) , erreur de déclinaison pour Mariae Annae (génitif):
- par paroles de présent : latin verbis de presenti, variante grammaticale de lusuel per verba de presenti
- oncle : le texte latin porte avunculus (avunculo) dont le sens ordinaire est oncle maternel ; étant donné le patronyme le mot avunculus est ici pris au sens neutre de oncle.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778
Bonjour Christian,
J'espère que vos quelques jours de "peut-être" vacances furent bons...
Je vous remercie pour la traduction de cet acte de mariage.
Passez un agréable dimanche.
Amicalement, Alain
J'espère que vos quelques jours de "peut-être" vacances furent bons...
Je vous remercie pour la traduction de cet acte de mariage.
Passez un agréable dimanche.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi