acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778

Messagepar alain Quaegebeur » 28 juil. 2012 14:41

Bonjour à toutes et à tous,

J'ai besoin d'aide pour la traduction de l'acte de mariage en latin de

x Jacques Matthieu BERTELOOT & Marie Jeanne PORET, il se sont mariés à Flêtre le 8 janvier 1778.

FLÊTRE > 5 Mi 32 R 040, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1764-1796], page 257 / 1104

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=257

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778

Messagepar VERDIER Ch. » 29 juil. 2012 11:39

Bonjour,


Je vous donne la traduction complète de l'acte (sans la transcription)

Le 8 janvier 1778, trois bans proclamés sans opposition, et les fiançailles ayant été contractées entre Jacques Matthieu Bertheloot âgé de 25 ans, de Flêtre, fils de Pierre, de Flêtre, et de Marie Catherine Becuwe de Caëstre , et Marie Jeanne Poret de Sylvestre-Cappel, âgée de 36 ans, fille des époux François Poret et Marie Anne* Glorie de Sylvestre-Cappel, j’ai solennellement uni en mariage les susdits jeunes gens célibataires par paroles de présent*, devant les témoins suivants expressément requis pour cela Pierre Berteloot frère de l’époux, Jean Baptiste Berteloot oncle de l’époux*, Pierre Joseph Demay , Matthieu Joseph Decoopman ; seuls les suivants ont pu signer ( signatures)

- Marie Anne : le texte latin porte Mariam Annam (accusatif) , erreur de déclinaison pour Mariae Annae (génitif):
- par paroles de présent : latin verbis de presenti, variante grammaticale de l’usuel per verba de presenti
- oncle : le texte latin porte avunculus (avunculo) dont le sens ordinaire est oncle maternel ; étant donné le patronyme le mot avunculus est ici pris au sens neutre de oncle.


Christian

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: acte en latin x BERTELOOT & PORET Flêtre 1778

Messagepar alain Quaegebeur » 29 juil. 2012 12:27

Bonjour Christian,

J'espère que vos quelques jours de "peut-être" vacances furent bons...

Je vous remercie pour la traduction de cet acte de mariage.

Passez un agréable dimanche.

Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité