Bonjour,
Je souhaite obtenir la traduction de cet acte de mariage rédigé en flamand.
Merci.
Cordialement.
Traduction d'un acte de mariage en flamand
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Traduction d'un acte de mariage en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
La copie n'est pas très lisible, malheureusement.
Actuellement je ne dispose pas du temps nécessaire au décryptage de cet acte vu le pauvre état de santé de mon conjoint, hospitalisé depuis plus de deux mois.
Amitiés.
Marie
Actuellement je ne dispose pas du temps nécessaire au décryptage de cet acte vu le pauvre état de santé de mon conjoint, hospitalisé depuis plus de deux mois.
Amitiés.
Marie
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
Bonjour Marie,
Voici l'acte de mariage en deux parties et de meilleur qualité.
Prenez tout le temps que vous voulez, je ne suis pas pressé. Je comprend tout à fais qu'il y ai des priorités.
Amicalement.
Voici l'acte de mariage en deux parties et de meilleur qualité.
Prenez tout le temps que vous voulez, je ne suis pas pressé. Je comprend tout à fais qu'il y ai des priorités.
Amicalement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
affit
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
L'an mil huit cent quarante-neuf, le 7 février à 5 heures de l'après-midi, pardevant Nous
Jean Augustin Calewaert, échevin délégué à l'état civil de la commune de Kruishoutem, sont comparus :
Donat Van de Woestyne, né à Kruishoutem le 27 mars 1825 et y habitant, ouvrier, fils majeur de Pierre
François, cordonnier et de Françoise Rogge, fileuse, habitant ensemble à Kruishoutem, ici
tous deux présents et consentant, célibataire; et
Julie Correvits, née à Kruishoutem le 2 octobre 1829 et y habitant, fileuse, fille majeure de
Lucie Coorevits, fileuse habitant en cette commune, ici présente et consentante, célibataire;
Lesquels comparants nous requis donner droit au mariage projeté entre eux et dont les publications ont
été faites en cette commune devant la grande porte de la maison communale les dimanches 28 janvier dernier
et 4 du présent mois de février à 11 heures le matin, aucun empêchement audit mariage ne nous ayant été
signifié, nous avons donné droit à leur demande après avoir donné lectures aux parties de toutes les pièces
jointes ainsi que du chapitre six du code civil intitulé "du mariage". Nous avons alors demandé au futur
époux et à la future épouse s'ils voulaient se prendre pour mari et pour femme et ayant répondu chacun
séparément oui, nous déclarons au nom de la loi que Van de Woestyne Donat et Julie Coorevits sont unis
par les liens du mariage. De quoi, nous avons rédigé le présent acte en présence de Désiré Bartsoen,
âgé de 24 ans, forgeron, Henri Dierick, âgé de 38 ans, serrurier, Emil Barbieux, âgé de 24 ans, écrivain
et Joseph Dhaenens, âgé de 47 ans, tavernier, tous quatre habitant en cette commune et bien connus des
contractants. Les trois premiers témoins ont, après lecture du présent acte, signé avec nous, l'époux,
l'épouse, les parents de l'époux, la mère de l'épouse ainsi que le dernier témoin ont déclaré ne pas savoir
écrire étant illétrés.
Jean Augustin Calewaert, échevin délégué à l'état civil de la commune de Kruishoutem, sont comparus :
Donat Van de Woestyne, né à Kruishoutem le 27 mars 1825 et y habitant, ouvrier, fils majeur de Pierre
François, cordonnier et de Françoise Rogge, fileuse, habitant ensemble à Kruishoutem, ici
tous deux présents et consentant, célibataire; et
Julie Correvits, née à Kruishoutem le 2 octobre 1829 et y habitant, fileuse, fille majeure de
Lucie Coorevits, fileuse habitant en cette commune, ici présente et consentante, célibataire;
Lesquels comparants nous requis donner droit au mariage projeté entre eux et dont les publications ont
été faites en cette commune devant la grande porte de la maison communale les dimanches 28 janvier dernier
et 4 du présent mois de février à 11 heures le matin, aucun empêchement audit mariage ne nous ayant été
signifié, nous avons donné droit à leur demande après avoir donné lectures aux parties de toutes les pièces
jointes ainsi que du chapitre six du code civil intitulé "du mariage". Nous avons alors demandé au futur
époux et à la future épouse s'ils voulaient se prendre pour mari et pour femme et ayant répondu chacun
séparément oui, nous déclarons au nom de la loi que Van de Woestyne Donat et Julie Coorevits sont unis
par les liens du mariage. De quoi, nous avons rédigé le présent acte en présence de Désiré Bartsoen,
âgé de 24 ans, forgeron, Henri Dierick, âgé de 38 ans, serrurier, Emil Barbieux, âgé de 24 ans, écrivain
et Joseph Dhaenens, âgé de 47 ans, tavernier, tous quatre habitant en cette commune et bien connus des
contractants. Les trois premiers témoins ont, après lecture du présent acte, signé avec nous, l'époux,
l'épouse, les parents de l'époux, la mère de l'épouse ainsi que le dernier témoin ont déclaré ne pas savoir
écrire étant illétrés.
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
Bonsoir affit,
Merci beaucoup pour votre aide. Cette traduction va me permettre d'avancer dans mes recherches.
Cordialement.
Merci beaucoup pour votre aide. Cette traduction va me permettre d'avancer dans mes recherches.
Cordialement.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
Bonjour Neptune,
A la fin du premier extrait, après le passage concernant Lucia COOREVITS je lis
welke comparanten ons hebben aenzogt voorts te gaan tot de voltrekking van het huwelijk onder hun beraemt
lesquels comparants nous ont requis de passer à l'accomplissement du mariage projeté entre eux.
N.B. Mieux vaut garder tous les prénoms dans la langue originale. (Ce point a déjà été discuté dans ce forum (contributions d'Annie VANDERBORGHT).
Amitiés.
Marie
A la fin du premier extrait, après le passage concernant Lucia COOREVITS je lis
welke comparanten ons hebben aenzogt voorts te gaan tot de voltrekking van het huwelijk onder hun beraemt
lesquels comparants nous ont requis de passer à l'accomplissement du mariage projeté entre eux.
N.B. Mieux vaut garder tous les prénoms dans la langue originale. (Ce point a déjà été discuté dans ce forum (contributions d'Annie VANDERBORGHT).
Amitiés.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi