Traduction de deux actes de naissance flamand

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Traduction de deux actes de naissance flamand

Messagepar neptune » 01 août 2012 19:17

Bonjour,

Je souhaite obtenir la traduction de ces deux actes de naissance en flamand.
Merci

Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de deux actes de naissance flamand

Messagepar MariedeBlyau » 04 août 2012 02:30

Bonsoir,
Voici le contenu du premier acte. Je traduirai le second acte de naissance dès que j'ai un moment.
Amitiés.
Marie

L'an 1825 le 30 mars à 3 heures de l'après-midi à Kruishoutem a comparu VAN DE WOESTEYNE Pieter Franciscus, âgé de 30 ans, journalier, domicilié en cette commune, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 5 heures et demie de l'après-midi, de lui déclarant et de Francisca ROGGE son épouse, auquel il a déclaré vouloir donner le prénom de DONATUS.
Témoins : Xaverius VAN DE WOESTEYNE âgé de 27 ans et demi, domestique, et Alexander VAN DE WOESTEYNE, âgé de 32 ans, journalier, tous deux domiciliés en cette commune. Le père et les témoins ont déclaré ne pas savoir signer cet acte, étant illettrés.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de deux actes de naissance flamand

Messagepar MariedeBlyau » 05 août 2012 01:21

Bonsoir,

L'an 1829 le 3 octobre à 11 heures du matin à Kruishoutem a comparu VAN HOVE Sophia, accoucheuse en cette commune, qui nous a déclaré qu'hier à 6 heures de l'après-midi COOREVITS LUCIA, fille naturelle de COLETA, âgée de 20 ans, fileuse, domiciliée en cette commune, a accouché dans la maison d'Albinus GOETHALS située en cet endroit dans la section DAELE, d'un enfant de sexe féminin, qu'elle nous a présenté, et auquel elle donne les nom et prénom de COOREVITS JULIA.
Témoins :
Bernardus EEVRARD âgé de 42 ans, ouvrier, et Karel THIENPONT, âgé de 40 ans, colporteur, tous deux domiciliés en cette commune.
L'accoucheuse a signé avec nous, les témoins, illettrés n'ont pas signé.


Bonne nuit.
Marie

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Re: Traduction de deux actes de naissance flamand

Messagepar neptune » 05 août 2012 11:44

Bonjour Marie,

Merci beaucoup pour votre aide.
Je vous souhaite bon courage pour la suite.

Amicalement.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité