Bonjour,
Je souhaite obtenir la traduction de ces deux actes de naissance en flamand.
Merci
Cordialement.
Traduction de deux actes de naissance flamand
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Traduction de deux actes de naissance flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction de deux actes de naissance flamand
Bonsoir,
Voici le contenu du premier acte. Je traduirai le second acte de naissance dès que j'ai un moment.
Amitiés.
Marie
L'an 1825 le 30 mars à 3 heures de l'après-midi à Kruishoutem a comparu VAN DE WOESTEYNE Pieter Franciscus, âgé de 30 ans, journalier, domicilié en cette commune, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 5 heures et demie de l'après-midi, de lui déclarant et de Francisca ROGGE son épouse, auquel il a déclaré vouloir donner le prénom de DONATUS.
Témoins : Xaverius VAN DE WOESTEYNE âgé de 27 ans et demi, domestique, et Alexander VAN DE WOESTEYNE, âgé de 32 ans, journalier, tous deux domiciliés en cette commune. Le père et les témoins ont déclaré ne pas savoir signer cet acte, étant illettrés.
Voici le contenu du premier acte. Je traduirai le second acte de naissance dès que j'ai un moment.
Amitiés.
Marie
L'an 1825 le 30 mars à 3 heures de l'après-midi à Kruishoutem a comparu VAN DE WOESTEYNE Pieter Franciscus, âgé de 30 ans, journalier, domicilié en cette commune, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 5 heures et demie de l'après-midi, de lui déclarant et de Francisca ROGGE son épouse, auquel il a déclaré vouloir donner le prénom de DONATUS.
Témoins : Xaverius VAN DE WOESTEYNE âgé de 27 ans et demi, domestique, et Alexander VAN DE WOESTEYNE, âgé de 32 ans, journalier, tous deux domiciliés en cette commune. Le père et les témoins ont déclaré ne pas savoir signer cet acte, étant illettrés.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction de deux actes de naissance flamand
Bonsoir,
L'an 1829 le 3 octobre à 11 heures du matin à Kruishoutem a comparu VAN HOVE Sophia, accoucheuse en cette commune, qui nous a déclaré qu'hier à 6 heures de l'après-midi COOREVITS LUCIA, fille naturelle de COLETA, âgée de 20 ans, fileuse, domiciliée en cette commune, a accouché dans la maison d'Albinus GOETHALS située en cet endroit dans la section DAELE, d'un enfant de sexe féminin, qu'elle nous a présenté, et auquel elle donne les nom et prénom de COOREVITS JULIA.
Témoins :
Bernardus EEVRARD âgé de 42 ans, ouvrier, et Karel THIENPONT, âgé de 40 ans, colporteur, tous deux domiciliés en cette commune.
L'accoucheuse a signé avec nous, les témoins, illettrés n'ont pas signé.
Bonne nuit.
Marie
L'an 1829 le 3 octobre à 11 heures du matin à Kruishoutem a comparu VAN HOVE Sophia, accoucheuse en cette commune, qui nous a déclaré qu'hier à 6 heures de l'après-midi COOREVITS LUCIA, fille naturelle de COLETA, âgée de 20 ans, fileuse, domiciliée en cette commune, a accouché dans la maison d'Albinus GOETHALS située en cet endroit dans la section DAELE, d'un enfant de sexe féminin, qu'elle nous a présenté, et auquel elle donne les nom et prénom de COOREVITS JULIA.
Témoins :
Bernardus EEVRARD âgé de 42 ans, ouvrier, et Karel THIENPONT, âgé de 40 ans, colporteur, tous deux domiciliés en cette commune.
L'accoucheuse a signé avec nous, les témoins, illettrés n'ont pas signé.
Bonne nuit.
Marie
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Re: Traduction de deux actes de naissance flamand
Bonjour Marie,
Merci beaucoup pour votre aide.
Je vous souhaite bon courage pour la suite.
Amicalement.
Merci beaucoup pour votre aide.
Je vous souhaite bon courage pour la suite.
Amicalement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi