difficultes pour lire un acte en latin sur wallon cappel

alavayssiere
Messages : 373
Enregistré le : 09 nov. 2009 11:10

difficultes pour lire un acte en latin sur wallon cappel

Messagepar alavayssiere » 04 août 2012 10:32

bonjour
pouvez vous m'aider a traduire l'acte de mariage de mon ancetre Marie francoise JOOS qui s'est Xle 02/07/1718 a wallon cappel avec JEAN VERHAEGHE ?
l'acte se trouve sur le registre 5 Mi 35 R 049 page 319/1292 dernier acte sur la page de gauche
merci pour votre aide
bon week end
Annie

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: difficultes pour lire un acte en latin sur wallon cappel

Messagepar pdebreu » 04 août 2012 14:58

Bonjour Annie

J'ai trouvé l'acte en page 314/1290 (soit 316/1292). Encore un acte du "fameux" curé Voorschepen qui a donc "sévi" plus de 40 ans dans la paroisse - en fait vers 1720 son écriture est presque acceptable (son seul tic est de noter I indifféremment pour les I et les J, j'ai donc corrigé en conséquence le patronyme de la mariée)
Anno domini millesimo septengentesimo decimo octavo die
secunda iulÿ ego infrascriptus iunxi matrimonio per
verba de praesenti ioannem verhage et mariam
franciscam ioos. Testes fuerunt augustinus ioos
ludovicus camerlinck et petronilla sergeraert
L'an 1718 le
2 juillet je soussigné ai joint en mariage par
paroles du présent Jean VERHAGE et Marie
Françoise JOOS Les témoins furent Augustin JOOS,
Louis CAMERLINCK et Petronille SERGERAERT
Amicalement

Pierre

alavayssiere
Messages : 373
Enregistré le : 09 nov. 2009 11:10

Re: difficultes pour lire un acte en latin sur wallon cappel

Messagepar alavayssiere » 04 août 2012 18:04

merci infiniment Pierre pour votre traduction
c'est vrai que certains cures avaient des ecritures difficilement lisibles et si en plus ils ont quelques tics !
alors la!!!!
heureusement qu'il y a des gens comme vous pour nous venir en aide
bon week end
annie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: difficultes pour lire un acte en latin sur wallon cappel

Messagepar MariedeBlyau » 07 août 2012 12:41

Bonjour Annie et Pierre,
Dans les échantillons d'écriture du 18e siècle que j'ai sous la main je vois qu'on trouve couramment i/j (minuscules et majuscules) écrits de la même façon. (A DE BAETS, "Kennis maken met oud schrift", p.100.) C'est une possibilité parmi d'autres et cela n'a donc rien d'exceptionnel. Pourquoi en vouloir à ce malheureux Abbé VOORSCHEPEN?
Amicalement.
Marie

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: difficultes pour lire un acte en latin sur wallon cappel

Messagepar pdebreu » 07 août 2012 14:52

Bonjour Marie
MariedeBlyau a écrit :Pourquoi en vouloir à ce malheureux Abbé VOORSCHEPEN?
A cause de son écriture ! C'est une rancune personnelle :lol: .Comme j'ai pas mal d'ancêtres dans cette paroisse c'est l'un des premiers microfilms que j'ai fait venir à Orléans ; comme à l'époque je ne pouvais emprunter que deux microfilms à la fois c'est la commune pour laquelle il a fallu que je me lance dans la paléographie et j'ai cru ne jamais y arriver

Vers 1720 son écriture est encore compréhensible mais regardez donc les actes qu'il rédige à Wallon-Cappel vers 1755. Curieusement après 1760 jusqu'à sa mort (vers 1762 ou 1763 si je me le rappelle bien) il redevient à peu près lisible ; il me plait à penser qu'il s'est fait taper sur les doigts par son évêque :lol: :lol: :lol:

Pour ce qui est du I confondu avec le J (tout comme U = V) : c'est le propre de l'alphabet latin (qui comptait 24 lettres voir wikipédia) ; mais au 18ème siècle rares sont les prêtres qui utilisent cet alphabet avec autant de persévérance

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité