Bonjour a toutes et tous
auriez vous la gentillesse de me traduire cet acte, je ne connais pas du tout l'italien
à l'avance, je vous remercie pour votre aide
traduction italien/français
-
dufrenne91
- Messages : 66
- Enregistré le : 27 juil. 2009 23:56
traduction italien/français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Martine
Martine
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5671
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction italien/français
Bonsoir Martine
Dur - dur de trouver une traduction en Italien chez les Chti
mais sait-on jamais
Les Italiens apparentés de ma famille en vacances -dommage!!
A mon niveau, je ne déchiffre pas la date de °: mille neuf...?et comparu le signor guido giovanni BATTISTA (père)agé de trente....?de la commune de Ticida (TENDE)Pour la mére,Maria..? prénom que l'on retrouve dans la notazione-marge de droite -témoin à la ° Giovanni Battista et clémençe Toexa (voir les signatures)
Bizarrement la marge et légérement raturée ?? l'acte de ° porte le n° 4 l'inscription au registre matrimonial le n° 24 .S'agit-il du X de l'enfant ou aprés naissance des parents ? je penche pour la 2éme solution puisque la ° est datée de mille neuf..?est le X du 8-10-1903 -giovanni (l'enfant) est + en 1960
j'espére vous avoir éclarçi (un peut)
en attendant que d'autres .....??fassent mieux
>
>
je vous signale à toute fin utile, qu'au dessus de votre méssage sur la page d'acceuil vous trouvez =Italien- Traduction

Dur - dur de trouver une traduction en Italien chez les Chti
Les Italiens apparentés de ma famille en vacances -dommage!!
A mon niveau, je ne déchiffre pas la date de °: mille neuf...?et comparu le signor guido giovanni BATTISTA (père)agé de trente....?de la commune de Ticida (TENDE)Pour la mére,Maria..? prénom que l'on retrouve dans la notazione-marge de droite -témoin à la ° Giovanni Battista et clémençe Toexa (voir les signatures)
Bizarrement la marge et légérement raturée ?? l'acte de ° porte le n° 4 l'inscription au registre matrimonial le n° 24 .S'agit-il du X de l'enfant ou aprés naissance des parents ? je penche pour la 2éme solution puisque la ° est datée de mille neuf..?est le X du 8-10-1903 -giovanni (l'enfant) est + en 1960
j'espére vous avoir éclarçi (un peut)
>
>
je vous signale à toute fin utile, qu'au dessus de votre méssage sur la page d'acceuil vous trouvez =Italien- Traduction
Modifié en dernier par JMafille le 08 août 2012 00:22, modifié 1 fois.
-
dufrenne91
- Messages : 66
- Enregistré le : 27 juil. 2009 23:56
Re: traduction italien/français
Bon Jacky et merci pour votre aide, je vais me débrouiller avec cela
Amicalement
Martine
Martine
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: traduction italien/français
Bonjour Martine
Malgré mon nom je ne vais pas traduire l'acte
Mais j'ai déjà eu de l'aide pour une traduction en Italien sur ce site
mais peut etre qu'en aout le soleil et la plage attire plus
A votre place j'attendrais un peu puis refaite la demande en septembre si vous n'avez pas de
réponse
Malgré mon nom je ne vais pas traduire l'acte
Mais j'ai déjà eu de l'aide pour une traduction en Italien sur ce site
mais peut etre qu'en aout le soleil et la plage attire plus
A votre place j'attendrais un peu puis refaite la demande en septembre si vous n'avez pas de
réponse
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
dufrenne91
- Messages : 66
- Enregistré le : 27 juil. 2009 23:56
Re: traduction italien/français
Merci Jacques,
j'ai fait une demande par mail a un ami mais je pense qu'il est aussi sur les plages !!!!
très bonne soirée
j'ai fait une demande par mail a un ami mais je pense qu'il est aussi sur les plages !!!!
très bonne soirée
Amicalement
Martine
Martine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi

