Bonjour,
Je cherche la traduction complète d'un acte de mariage ( que je crois être en latin ?? ou flamand ) concernant les époux :
PROVOOST François Cornil
X 20.5.1760 à West Cappel
BACKELANDT Marie Cornélie
Je remercie par avance toute personne qui pourrait m'apporter son aide dans cette traduction, qui j'espère me permettrait denrichir cette branche de mes aïeux
Traduction Acte de mariage en latin PROVOOST x BACKELANDT
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction Acte de mariage en latin PROVOOST x BACKELANDT
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte de mariage en latin PROVOOST x BACKELANDT
Bonjour,
Il s'agit de la dernière page d'un contrat de mariage en néerlandais, ne contenant pas de données généalogiques (uniquement une clause concernant les enfants à naître et quelques biens mobiliers sans intérêt : vêtements, lainages...).
Les futurs mariés, illettrés, n'ont pas signé (uniquement une croix). On ignore le lien de parenté de Pierre François Baekelandt avec la mariée.
Malheureusement l'état de santé de mon conjoint hospitalisé ne me permet plus de faire ce genre de traduction.
Bien cordialement.
Marie
Il s'agit de la dernière page d'un contrat de mariage en néerlandais, ne contenant pas de données généalogiques (uniquement une clause concernant les enfants à naître et quelques biens mobiliers sans intérêt : vêtements, lainages...).
Les futurs mariés, illettrés, n'ont pas signé (uniquement une croix). On ignore le lien de parenté de Pierre François Baekelandt avec la mariée.
Malheureusement l'état de santé de mon conjoint hospitalisé ne me permet plus de faire ce genre de traduction.
Bien cordialement.
Marie
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction Acte de mariage en latin PROVOOST x BACKELANDT
MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Il s'agit de la dernière page d'un contrat de mariage en néerlandais, ne contenant pas de données généalogiques (uniquement une clause concernant les enfants à naître et quelques biens mobiliers sans intérêt : vêtements, lainages...).
Les futurs mariés, illettrés, n'ont pas signé (uniquement une croix). On ignore le lien de parenté de Pierre François Baekelandt avec la mariée.
Malheureusement l'état de santé de mon conjoint hospitalisé ne me permet plus de faire ce genre de traduction.
Bien cordialement.
Marie
Bonjour,
Je vous remercie pour votre attention et de votre réponse,
Je vais de nouveau voir sur le site des AD 59 pour cet acte de mariage
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi