Traduction Flamand / Français

lafontaineauxfees
Messages : 37
Enregistré le : 14 janv. 2007 16:35

Traduction Flamand / Français

Messagepar lafontaineauxfees » 25 août 2012 16:12

Bonjour,

Lors de mon passage dans le Nord et en Belgique cet été, j'ai récupéré des actes notamment à Veurne.

Je recherche de l'aide pour traduire ces actes, n'ayant très peu de connaissance en Flamand.

Ci-joint un acte, et j'en ai d'autres.....

Merci d'avance pour cet aide.

Cordialement

Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Traduction Flamand / Français

Messagepar affit » 26 août 2012 11:48

L'an mil huit cent trente-cinq, le quatre du mois de février à deux heures de l'après-midi, pardevant Nous Jean Deprey, membre du conseil délégué aux fonctions d'officier de l'état civil de commune de Furnes, province de la Flandre Occidentale, comparurent David Eecke, écrivain, âgé de 27 ans et Jean Vanpeene, domestique à l'hôpital civil, âgé de 40 ans, tous deux habitant Furnes, tous deux connaissances du défunt ci-après nommé, lesquels comparants ont déclaré que Jean Baptiste Willaij, ouvrier, âgé de 65 ans, né à Hondschoote, France, et habitant Furnes, veuf en premières noces de Jeanne Josine Baert, native de Bulskamp et y décédée, et présentement époux légal d'Anne Thérèse Deschodt, native de Wulveringem, âgée de 71 ans, ouvrière habitant Furnes, fils des feus Pierre et Jeanne Kruypt = in d'aerde, tous deux natifs de Honschoote, France, décédé hier à 8 heures le matin dans (patlen ???) en cette ville, près du pont de Nieuport, et les déclarants ont avec nous signé le présent acte après que lecture leur en fut faite.

Si quelqu'un connaît la traduction de 'Patlen', je suis preneur.
J'avais pensé à 'padden' (chemins) mais il ne me semble pas que ce soit le mot inscrit dans l'acte. Ce n'est pas pallen (cliquets) car ça ne veut rien dire ;)

lafontaineauxfees
Messages : 37
Enregistré le : 14 janv. 2007 16:35

Re: Traduction Flamand / Français

Messagepar lafontaineauxfees » 26 août 2012 12:11

Bonjour,

Un grand merci pour cette traduction.

Cordialement

Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand / Français

Messagepar MariedeBlyau » 27 août 2012 11:47

Bonjour,
Il est écrit textuellement

overleden is gisteren derden dezer om acht ueren 's morgens in de paelen dezer stad

actuellement on écrirait

om acht uren ... in de palen

= de grenspalen (à l'intérieur des limites de cette ville)

Amitiés.
Marie

Le patronyme "KRUYPT IN DAERDE" vaudrait la peine qu'on fasse une recherche. (littéralement "rampe sous terre")

lafontaineauxfees
Messages : 37
Enregistré le : 14 janv. 2007 16:35

Re: Traduction Flamand / Français

Messagepar lafontaineauxfees » 27 août 2012 12:14

Merci Marie pour ce complément d'informations.

Concernant KRUYPT IN DAERDE, CRUYPT IN DERDE sur les actes en français, que voulez-vous
comme renseignements complémentaires ???

Cordialement

Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand / Français

Messagepar MariedeBlyau » 28 août 2012 01:24

Bonsoir Alain,
Concernant KRUYPT IN DAERDE, CRUYPT IN DERDE sur les actes en français, que voulez-vous
comme renseignements complémentaires ???
Curieusement la traduction française ci-dessus utilise une formule dialectale flamande "CRUYPT IN DERDE" probablement encore plus ancienne que "KRUYPT IN DAERDE" .
C = K
DERDE = de aarde (la terre)
Ma question s'adressait aux spécialistes qui auraient éventuellement une explication de l'étymologie de ce patronyme rare. (à quoi fait allusion ce "ramper dans la terre")
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité