Bonjour à toutes et à tous
Je suis en plein dans les actes en latin
Encore et toujours besoin de votre aide pour dechiffrer un acte en latin concernant le Mariage RENARD & GUERIN de 1727 à Lille (St André)
Merci d'avance
Christian
Traduction acte en Latin Mariage RENARD & GUERIN 1727 Lille
-
Chti Christian
- Messages : 140
- Enregistré le : 14 juin 2008 14:07
Traduction acte en Latin Mariage RENARD & GUERIN 1727 Lille
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin Mariage RENARD & GUERIN 1727 Lille
Bonjour,
Il faut toujours donner les références de lacte dans le registre numérisé.
Praemissis tribus solitis proclamationibus, quarum
prima die decima, secunda die decima quinta,
tertia {rayé} die decima septima hujus mensis
inter missae parochialis solemnia habita est
dispensatione habita super tertio consanguinitatis
gradu aequali, nulloq(ue) alio impedmento detecto
ego infrascriptus hujus parochiae pastor
matrimonio conjunxi Philippum Josephum
Renard filium Thomae et Elisabethae Gobet,
et Mariam Annam Josepham Guerin filiam
Joannis Baptistae et Mariae Catharinae
Leclerq , ex hac parochia /ambos/ praesentibus testibus
Joanne Philippo Delebar et Philippo
Josepho Roussiau [-] Deleplancque pastor.
Les trois proclamations habituelles ayant été préalablement effectuées au cours de la grand-messe paroissiale, proclamations dont la première eut lieu le 10, la seconde le 15, la troisième le 17 de ce mois, avec obtention dune dispense pour un troisième degré égal de consanguinité, et aucun autre empêchement nayant été découvert, je soussigné curé de cette paroisse ai uni en mariage Philippe Joseph Renard fils de Thomas et dElisabeth Gobet, et Marie Anne Joséphine Guerin fille de Jean Baptiste et de Marie Catherine Lelercq, tous les deux (= les mariés) de cette paroisse, en présence des témoins Jean Philippe Delebar et Philippe Joseph Roussiau. [-] Deleplancque, curé.
Rem : la date du mariage ne figure pas sur le document. Voir le registre.
Christian
Il faut toujours donner les références de lacte dans le registre numérisé.
Praemissis tribus solitis proclamationibus, quarum
prima die decima, secunda die decima quinta,
tertia {rayé} die decima septima hujus mensis
inter missae parochialis solemnia habita est
dispensatione habita super tertio consanguinitatis
gradu aequali, nulloq(ue) alio impedmento detecto
ego infrascriptus hujus parochiae pastor
matrimonio conjunxi Philippum Josephum
Renard filium Thomae et Elisabethae Gobet,
et Mariam Annam Josepham Guerin filiam
Joannis Baptistae et Mariae Catharinae
Leclerq , ex hac parochia /ambos/ praesentibus testibus
Joanne Philippo Delebar et Philippo
Josepho Roussiau [-] Deleplancque pastor.
Les trois proclamations habituelles ayant été préalablement effectuées au cours de la grand-messe paroissiale, proclamations dont la première eut lieu le 10, la seconde le 15, la troisième le 17 de ce mois, avec obtention dune dispense pour un troisième degré égal de consanguinité, et aucun autre empêchement nayant été découvert, je soussigné curé de cette paroisse ai uni en mariage Philippe Joseph Renard fils de Thomas et dElisabeth Gobet, et Marie Anne Joséphine Guerin fille de Jean Baptiste et de Marie Catherine Lelercq, tous les deux (= les mariés) de cette paroisse, en présence des témoins Jean Philippe Delebar et Philippe Joseph Roussiau. [-] Deleplancque, curé.
Rem : la date du mariage ne figure pas sur le document. Voir le registre.
Christian
-
Chti Christian
- Messages : 140
- Enregistré le : 14 juin 2008 14:07
Re: Traduction acte en Latin Mariage RENARD & GUERIN 1727 Lille
Bonjour Christian, bonjour à toutes et à tous
Merci beaucoup pour votre aide, désolé mais j'ai photographié cet acte il y a un bon moment et je ne savais pas qu'il fallait prendre les références de lacte dans le registre numérisé.
Toutes mes excuses, je ferais mieux la prochaine fois
Encore merci pour votre aide
Cordialement
Christian
Merci beaucoup pour votre aide, désolé mais j'ai photographié cet acte il y a un bon moment et je ne savais pas qu'il fallait prendre les références de lacte dans le registre numérisé.
Toutes mes excuses, je ferais mieux la prochaine fois
Encore merci pour votre aide
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi