Bonjour,
Je recherche de l'aide pour me traduire l'acte de naissance ci-joint.
Cordialement
Alain
Traduction Flamand / Français CAEMERLYNCK Carolus Ludovicus
-
lafontaineauxfees
- Messages : 37
- Enregistré le : 14 janv. 2007 16:35
Traduction Flamand / Français CAEMERLYNCK Carolus Ludovicus
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
affit
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Traduction Flamand / Français CAEMERLYNCK Carolus Ludovicus
L'an mil huit cent trente-huit, le trente du mois de juin à dix heures avant midi, pardevant Nous Pieter Symoens, bourgmestre officier de l'état civil de la commune de Vinchem, arrondissement de Furnes, Province de la Flandre Orientale, est comparu Pierre Jacques Charles Caemerlynck, ouvrier, âgé de 27 ans, né à Isenberg et habitant ici, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né la veille, 29 du présent mois, à 7 heures après midi, de lui comparant et de Sophie Colete Deschilder, son épouse âgée de 24 ans, née à Alveringem et habitant ici, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les prénoms de Charles Louis. Les présentes déclaration et présentation faites en présence de Jacques Lepla, charron, âgé de 63 ans et Charles Dedeurwaerder, aide-forgeron, âgé de trente-huit ans, tous deux habitant dans cette commune, qui, avec nous Officier susdit ainsi que le comparant, ont signé le présent acte après que lecture en fut faite.lafontaineauxfees a écrit :Bonjour,
Je recherche de l'aide pour me traduire l'acte de naissance ci-joint.
Cordialement
Alain
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction Flamand / Français CAEMERLYNCK Carolus Ludovicus
Bsr Affit et Alain,
Bonne soirée à tous.
Michel
Désolé de te contredire Affit mais pour moi, il s'agit en fait de la commune de Vinkem (il y a eu une orthographe Vinchem), prés de Veurne (Furnes) en West Vlaanderen (Flandre occidentale)affit a écrit : la commune de Vinchem, arrondissement de Furnes, Province de la Flandre Orientale
Bonne soirée à tous.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Flamand / Français CAEMERLYNCK Carolus Ludovicus
Bonsoir à tous, surtout Alain, Michel et Affit,
Comme le fait remarquer Michel, VINCHEM est une appellation ancienne pour l'actuelle commune de B-8630 VINKEM (VEURNE) , qui se trouve non pas en Flandre orientale, mais en Flandre occidentale (West-Vlaanderen). Actuellement on utilise Izenberge (Isenberg dans le texte).
Comme il a déjà été dit souvent dans ce forum (contributions d'Annie VANDERBORGHT) mieux vaut laisser les prénoms dans la langue originale. Cela facilite les recherches ultérieures. Donc Pieter Jacobus Carolus, Carolus Ludovicus, Sophia Coleta.
D'autre part par hoefsmid on entend un maréchal-ferrant (cf. définition en italiques ci-dessous) et pas un aide-forgeron.
Affit confond sans doute oefenen = "exercer" avec les composés de hoef. J'essaie d'expliquer cette confusion par le fait qu'on n'aspire pas le /h/ dans certains dialectes.
Een hoefsmid is een persoon die de hoeven van een paard (of ander hoefdier) onderhoudt om de juiste hoefstand te behouden of te bevorderen. (Le maréchal-ferrant est la personne qui entretient les fers des chevaux)
(...) De hoefsmid maakt de ijzers precies op maat van het paard en bevestigt deze. Rijksgediplomeerde hoefsmeden hebben een grote kennis van de anatomie van het paard.
De patroonheilige van de hoefsmeden (en van alle smeden en metaalbewerkers) is St Elooi.
Amitiés.
Marie
Comme le fait remarquer Michel, VINCHEM est une appellation ancienne pour l'actuelle commune de B-8630 VINKEM (VEURNE) , qui se trouve non pas en Flandre orientale, mais en Flandre occidentale (West-Vlaanderen). Actuellement on utilise Izenberge (Isenberg dans le texte).
Comme il a déjà été dit souvent dans ce forum (contributions d'Annie VANDERBORGHT) mieux vaut laisser les prénoms dans la langue originale. Cela facilite les recherches ultérieures. Donc Pieter Jacobus Carolus, Carolus Ludovicus, Sophia Coleta.
D'autre part par hoefsmid on entend un maréchal-ferrant (cf. définition en italiques ci-dessous) et pas un aide-forgeron.
Affit confond sans doute oefenen = "exercer" avec les composés de hoef. J'essaie d'expliquer cette confusion par le fait qu'on n'aspire pas le /h/ dans certains dialectes.
Een hoefsmid is een persoon die de hoeven van een paard (of ander hoefdier) onderhoudt om de juiste hoefstand te behouden of te bevorderen. (Le maréchal-ferrant est la personne qui entretient les fers des chevaux)
(...) De hoefsmid maakt de ijzers precies op maat van het paard en bevestigt deze. Rijksgediplomeerde hoefsmeden hebben een grote kennis van de anatomie van het paard.
De patroonheilige van de hoefsmeden (en van alle smeden en metaalbewerkers) is St Elooi.
Amitiés.
Marie
-
lafontaineauxfees
- Messages : 37
- Enregistré le : 14 janv. 2007 16:35
Re: Traduction Flamand / Français CAEMERLYNCK Carolus Ludovicus
Bonjour Marie, Affit, et Michel
Un grand merci pour cette traduction claire et nette.
Cordialement
Alain
Un grand merci pour cette traduction claire et nette.
Cordialement
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi