aide à traduction acte de sépulture TOUQUET , registre 5 Mi 32 R 052 page 260, de gauche le 6em
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=260
merçi d'avance aux amis traducteurs
cordialement
Patrick








Je ne suis pas un spécialiste non plus mais en l'occurence, c'est du très classique et il n'y a pas grand chose à ajouter.raphaelle a écrit :Je n'ai pas la grande expérience des pros, pas encore, voilà ce que je peux traduire en résumé.
Aujourd'hui 30 Aout a été ensépulturé Jean
Pierre Joseph TOUQUET fils de Jean et
Maria Marguerite Wanaghe ou ?, conjoints.








Oui bien sûr. C'est une pratique courante (idem à Hazebrouck, où ce sont les registres - et pas seulement des sections - qui sont séparés).VERDIER Ch. a écrit :Une section du registre réservée uniquement aux sépultures des enfants ? Je nai pas eu le temps d examiner le registre.
VERDIER Ch. a écrit : Je lis ensépulturé : le terme était à lépoque utilisé dans les actes de sépulture. (mot parfaitement français mais tombé en désuétude)
Euh en fait c'est moi qui apprend, toutes mes excuses Raphaëlle, mais je n'avais encore jamais vu le mot ensépulturé mon vocabulaire s'enrichit, quoique ça ne sera pas facile à utiliser surtout sans devoir se justifierraphaelle a écrit :Merci à vous deux de l'aide pour Patrick et pour moi également, dans ces petites corrections sur mon latin approximatif.
La remarque de Pierre sur l'accent tonique me rappelle que j'en oublie mes fondamentaux flamands. A la réfexion, bien-sûr que c'est VERHAEGHE comme j'avais dit au départ.pdebreu a écrit :En fait dans cette langue il y a un accent tonique (ici sur la deuxième syllabe) et la première est "avalée".
Pas de doutes Philippe, c'est bien ça.angeline a écrit : j'avais une version très proche de Michel mais avec des doutes








Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité