Bonjour à tous
Un acte de naissance de 1630 trouvé sur les AD 57 en ligne (page 69) à la commune de Boulay . Le père est Nicolas RITZ . Le curé emploie des abréviations que je ne comprends pas . Merci d'avance pour l'aide que vous pouvez m'apporter .
Bonne journée , cordialement.
Thérèse
Aide à la traduction
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Aide à la traduction
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Aide à la traduction
Bonsoir Thérèse,
Voilà ce que je comprends
Le 28 juin
fut baptisé la fille de Nicolas Ritz ? Anne
les parrain et marraine furent son beau-frère et
l'épouse de Jean ?
en attendant que quelqu'un complète

Voilà ce que je comprends
Le 28 juin
fut baptisé la fille de Nicolas Ritz ? Anne
les parrain et marraine furent son beau-frère et
l'épouse de Jean ?
en attendant que quelqu'un complète
Amicalement Graffit 


-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Aide à la traduction
Bonsoir Graffit ,
Merci beaucoup pour votre réponse , le curé n'était pas loquace .
Je n'avais pas compris "beau frère " .
Merci encore , amicalement
Thérèse
Merci beaucoup pour votre réponse , le curé n'était pas loquace .
Je n'avais pas compris "beau frère " .
Merci encore , amicalement
Thérèse
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide à la traduction
Bonjour,
28 junii
bap(tisavi) filiam Nicolai Ritz[funet ?] no(min)e Annam
patrini sunt sororius eius , et
uxor J(oann)is textoris Anna
Le 28 juin
fut baptisé la fille de Nicolas Ritz[funet?]* du nom de Anne ;
les parrain et marraine furent son beau-frère et
l'épouse de Jean tisserand* , Anne.
Ce qui suit Ritz est mystérieux : je lis funet qui nest pas un mot latin. Cela fait-il partie du patronyme ?
textoris (tisserand) : ce mot pourrait être soit la profession, et dans ce cas le patronyme de lépoux de la marraine nest pas indiqué, soit le patronyme sous sa forme latinisée (ici au génitif . textor = Tisserand/Tisserant)
sororius = beau-frère ( frère de la femme ou mari de la sur) ; parfois = neveu
Chrisitan
28 junii
bap(tisavi) filiam Nicolai Ritz[funet ?] no(min)e Annam
patrini sunt sororius eius , et
uxor J(oann)is textoris Anna
Le 28 juin
fut baptisé la fille de Nicolas Ritz[funet?]* du nom de Anne ;
les parrain et marraine furent son beau-frère et
l'épouse de Jean tisserand* , Anne.
Ce qui suit Ritz est mystérieux : je lis funet qui nest pas un mot latin. Cela fait-il partie du patronyme ?
textoris (tisserand) : ce mot pourrait être soit la profession, et dans ce cas le patronyme de lépoux de la marraine nest pas indiqué, soit le patronyme sous sa forme latinisée (ici au génitif . textor = Tisserand/Tisserant)
sororius = beau-frère ( frère de la femme ou mari de la sur) ; parfois = neveu
Chrisitan
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Aide à la traduction
Bonjour Christian
Merci beaucoup pour vos explications qui nous permettent de comprendre les mots et d'avoir la solution pour d'autres actes .
Bonne journée
Amicalement
Thérèse
Merci beaucoup pour vos explications qui nous permettent de comprendre les mots et d'avoir la solution pour d'autres actes .
Bonne journée
Amicalement
Thérèse
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi