Traduction 3 actes en latin

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Traduction 3 actes en latin

Messagepar DELVIN » 31 août 2012 17:27

Bonjour,
je sollicite la traduction de 3 actes en latin de lma commune de West Cappel concernant le couple
BACKELANDT Josse ( ? ) + 2.10.1703
X 22.10.1693 West Cappel
PETILLON Marie Jeanne + 2.12.1704
Et les naissances de 3 enfants
Je remercie par avance toute personne qui pourrait m'apporter son aide dans ces traductions. J'espère trouver dans ces dernières des renseignements complémentaires.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jean-Claude

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction 3 actes en latin

Messagepar DELVIN » 31 août 2012 17:27

DELVIN a écrit :Bonjour,
je sollicite la traduction de 3 actes en latin de lma commune de West Cappel concernant le couple
BACKELANDT Josse ( ? ) + 2.10.1703
X 22.10.1693 West Cappel
PETILLON Marie Jeanne + 2.12.1704
Et les naissances de 3 enfants
Je remercie par avance toute personne qui pourrait m'apporter son aide dans ces traductions. J'espère trouver dans ces dernières des renseignements complémentaires.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jean-Claude

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction 3 actes en latin

Messagepar DELVIN » 31 août 2012 17:28

DELVIN a écrit :
DELVIN a écrit :Bonjour,
je sollicite la traduction de 3 actes en latin de lma commune de West Cappel concernant le couple
BACKELANDT Josse ( ? ) + 2.10.1703
X 22.10.1693 West Cappel
PETILLON Marie Jeanne + 2.12.1704
Et les naissances de 3 enfants
Je remercie par avance toute personne qui pourrait m'apporter son aide dans ces traductions. J'espère trouver dans ces dernières des renseignements complémentaires.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jean-Claude

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction 3 actes en latin

Messagepar DELVIN » 31 août 2012 17:29

DELVIN a écrit :
DELVIN a écrit :
DELVIN a écrit :Bonjour,
je sollicite la traduction de 3 actes en latin de lma commune de West Cappel concernant le couple
BACKELANDT Josse ( ? ) + 2.10.1703
X 22.10.1693 West Cappel
PETILLON Marie Jeanne + 2.12.1704
Et les naissances de 3 enfants
Je remercie par avance toute personne qui pourrait m'apporter son aide dans ces traductions. J'espère trouver dans ces dernières des renseignements complémentaires.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jean-Claude

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction 3 actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 31 août 2012 23:09

Bonsoir,


Anno domini 1703 hac 30 9bris ego
infra scriptus baptizavi Petronillam filiam
posthumam Judoci Baeckelam et Mariae
Joannae Petilion coniugum, natam hodie circa
3am mane ; susceptores fuerunt Marcus
Bonden/Bouden ex Westcappel et Maria Catarina
Cambie caelebs ex Bambeque

Le 30 novembre 1703, je soussigné ai baptisé Pétronille fille posthume des époux Josse Baeckelam et Marie jeanne Pétilion , née ce jour vers 3 heures du matin ; les parrain et marraine furent Marc Bonden/Bouden de West-Cappel et Marie Catherine Cambié , célibataire, de Bambecque.

---------------

Anno domini 1703 hac 7 aprilis sepelitus est
Petrus f(ilius) Judoci Baecquelam et
Mariae Joannae Petilion coniugum aetatis
suae circa 7 annos et dimidio ; sepultus
est hic in coemeterio

Ce 7 avril 1703 a été enseveli Pierre fils des époux Josse Baecquelam et Marie Jeanne Petilion, âgé d’environ 7 an et demi ; il a été enseveli ici au cimetière.

---------------

Anno do(mi)ni 1693 die vigesima secunda octobris servatis servandis
absque oppos(itio)ne alicub(i)? impedimenti canonici coram me
parocho infrascripto matr(imon)io juncti fuerunt Judocus Bakelandt
pro 2da vice viduus filius Petri oriundus ex Ichteghem sub
franconatu Brugensi, attamen per diuturnum tempus incola
huius pagi, et Maria Joanna f(ili)a Michaelis Petilions
oriunda ex Ranoultre sub territorio belliolano presentibus
testibus ad hoc rogatis Jo(ann)e Marcayt sénior, Andrea
Carlier et Cornelio Coorenaert cunctis incolis de
Westcappel . Ita est


Le 22 octobre 1693, dans l’observance des prescriptions et sans opposition de quelque empêchement canonique , devant moi curé soussigné ont été unis par le mariage Josse Bakelandt, deux fois veuf, fils de Pierre, originaire de Ichteghem dépendant du Franc de Bruges*, cependant pendant longtemps habitant de cette ville, et Marie Jeanne fille de Michel Petilions origianire de Ranoutre* dépendant du territoire de Bailleul, en présence des témoins appelés pour cela Jean Marcayt l’ancien, André Carlier, Cornil Coorenaert, tous habitants de West-Cappel

- Le Franc de Bruges (fraconatus Brugensis) : Région des Flandres comprise entre la mer du Nord, l'Escaut occidental et l'Yser
- Ranoultre/Ranoutre/autre ? : je n’ai pas trouvé/repéré cette localité dans les environs de Bailleul.

------------------

Anno domini 1695 18a 8bris ego infrascripto baptisavi
Petrum filium Judoci Bakelam et Mariae Petilion coniugum
de Wescappel natum heri circa medium quartae vesperi
susceptores fuerunt La----berentius *? Brunel juvenis* et
Ludovica Bakelan puella filiaq(ue) patris uterq(ue) ex
Westcappel. Ita est

le 18 octobre 1695 je soussigné ai baptisé Pierre fils des époux Josse Bakelam de West-Cappel, né hier vers le milieu de la quatrième heure du soir ; furent parrain et marraine La—berentius*? Brunel, jeune homme* (= célibataire) et Louise Bakelan, jeune fille et fille du père*, l’un et l’autre de West-Cappel. C’est ainsi.

- La—berentius : prénom incomplètement lu.
- juvenis (jeune homme) : mot plus deviné que franchement lu ; un petit doute, donc.
- fille du père : par conséquent sœur du baptisé.


Il vous faut absolument toujours donner dans votre message les références de l'acte dans les archives numérisée et donner le lien .
Rajoutez au plus vite ces indications dans vos autres demandes sur les autres fils afin de permettre aux éventuels bénévoles de gagner un temps précieux pour consulter le registre.


Christian

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction 3 actes en latin

Messagepar DELVIN » 31 août 2012 23:40

Le 30 novembre 1703, je soussigné ai baptisé Pétronille fille posthume des époux Josse Baeckelam et Marie jeanne Pétilion , née ce jour vers 3 heures du matin ; les parrain et marraine furent Marc Bonden/Bouden de West-Cappel et Marie Catherine Cambié , célibataire, de Bambecque.

Ce 7 avril 1703 a été enseveli Pierre fils des époux Josse Baecquelam et Marie Jeanne Petilion, âgé d’environ 7 an et demi ; il a été enseveli ici au cimetière.


Le 22 octobre 1693, dans l’observance des prescriptions et sans opposition de quelque empêchement canonique , devant moi curé soussigné ont été unis par le mariage Josse Bakelandt, deux fois veuf, fils de Pierre, originaire de Ichteghem dépendant du Franc de Bruges*, cependant pendant longtemps habitant de cette ville, et Marie Jeanne fille de Michel Petilions origianire de Ranoutre* dépendant du territoire de Bailleul, en présence des témoins appelés pour cela Jean Marcayt l’ancien, André Carlier, Cornil Coorenaert, tous habitants de West-Cappel

- Le Franc de Bruges (fraconatus Brugensis) : Région des Flandres comprise entre la mer du Nord, l'Escaut occidental et l'Yser
- Ranoultre/Ranoutre/autre ? : je n’ai pas trouvé/repéré cette localité dans les environs de Bailleul.

------------------

le 18 octobre 1695 je soussigné ai baptisé Pierre fils des époux Josse Bakelam de West-Cappel, né hier vers le milieu de la quatrième heure du soir ; furent parrain et marraine La—berentius*? Brunel, jeune homme* (= célibataire) et Louise Bakelan, jeune fille et fille du père*, l’un et l’autre de West-Cappel. C’est ainsi.

- La—berentius : prénom incomplètement lu.
- juvenis (jeune homme) : mot plus deviné que franchement lu ; un petit doute, donc.
- fille du père : par conséquent sœur du baptisé.


Il vous faut absolument toujours donner dans votre message les références de l'acte dans les archives numérisée et donner le lien .
Rajoutez au plus vite ces indications dans vos autres demandes sur les autres fils afin de permettre aux éventuels bénévoles de gagner un temps précieux pour consulter le registre.


Christian[/quote]

Bonjour Christian,

Mes plus vifs remerciements pour votre aide qui va me permettre d'avancer dans mes recherches.
Comment faire quand vous dites " Il vous faut absolument toujours donner dans votre message les références de l'acte dans les archives numérisée et donner le lien . "
C'est des actes que j'ai trouvé sur le site des AD, et je ne connait pas le latin.
Merci d'avance pour votre réponse qui pourrait m'aider a effectuer des demandes qui feraient gagner du temps.
Cordialement

Jean-Claude

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction 3 actes en latin

Messagepar DELVIN » 01 sept. 2012 00:00

VERDIER Ch. a écrit :Bonsoir,


- Ranoultre/Ranoutre/autre ? : je n’ai pas trouvé/repéré cette localité dans les environs de Bailleul.


Il vous faut absolument toujours donner dans votre message les références de l'acte dans les archives numérisée et donner le lien .
Rajoutez au plus vite ces indications dans vos autres demandes sur les autres fils afin de permettre aux éventuels bénévoles de gagner un temps précieux pour consulter le registre.


Christian
Re bonjour Christian,

Ranoultre/Ranoutre, en fait il fallait lire Dranoutre ( en flandre occidentale ) distant seulement de 8 kms.

Encore merci pour votre aide
Cordialement

Jean-Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité