traduction latin

CARON
Messages : 8
Enregistré le : 06 févr. 2006 12:50

traduction latin

Messagepar CARON » 04 sept. 2012 17:15

Bonjour !!
qui peut m aider à traduire cet acte de déces ??
les détails me permettraient peut etre de situer ce Jean ....
Merci d avance pour votre aide !!
cordialement Therese
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 sept. 2012 22:55

Bonsoir,


De quelle paroisse provient cet acte ?
Il faut toujours donner cette information, ainsi que les références précises de l’acte si les archives sont numérisées.


Beaucoup de lettres sont cachées dans l’arrondi du bord droit. Je n’ai pas pu tout restituer.
En raison des mots manquants la compréhension exacte et précise du texte (partie finale surtout) en est affectée.

Die 15 9bris 1682 obiit inop[ina]
ac subitana morte Joa[nnes]
Mekerche aetatis suae 17 cuius
corpus sepultum in caemiterio [--]
parte [muri de ---lii ? ] cuisq(ue) pat[er]
circa horam undecimam noc[tis]
venit domum meam statimq(ue) [s--?]
ac ivi cum eo domum ipsius ubi
inveni praefatum Joannem
catharo suffogantum, quantumq(ue) [--]
judicare /ubi?/ erat bene ab una [---?]
antequam intraveram? , nam [-- ?]
catharus e naribus et auribus [-- ?]
abfluebat . Ita est.


Le 15 novembre 1682 est décédé de mort imprévue et subite Jean Mekerche, âgé de 17 ans, dont le corps [a été] enseveli [du côté du mur --- ?], et dont le père vers la 11ème heure de la nuit est venu à mon domicile et aussitôt [---] et je l’ai accompagné à sa maison où j’ai trouvé le susdit enfant suffocant d’un cathare, et, autant que [j’ai pu] en juger, [--] il se trouvait bien une [heure auparavant ?] avant que je n’entre, en effet [---] le cathare s’écoulait de ses narines et de ses oreilles. C’est ainsi.


Cathare : la médecine de l’époque désignait de ce terme tout écoulement d’un liquide, toute suppuration , de quelque nature qu’ils soient, et quelle qu’en soit la cause.

Christian

CARON
Messages : 8
Enregistré le : 06 févr. 2006 12:50

Re: traduction latin

Messagepar CARON » 05 sept. 2012 09:48

Bonjour !!!
Désolée , c est la première fois que je demande ce genre d aide ...l acte vient de Watten sur le site dees AD du Nord , page 294 ...
merci pour cette traduction , qui situe bien l age mais ne cite pas le pere ...Dommage ...
Reste à situer ce Jean ...mais c est une période difficile avec des " trous " à la période de la naissance ...Merci de votre aide ...et la rapidité de la réaction !!!
bonne journée Therese MEKERKE CARON

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction latin

Messagepar VERDIER Ch. » 05 sept. 2012 11:32

Bonjour,

Voici comment donner la formulation complète des références qui permet de ne pas perdre de temps :
Watten, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1597-1694 , page 294, 3ème gauche.

Il est aussi vivement conseillé de donner le lien qui mène directement au registre ( à récupérer avec un copier/coller dans le bandeau en haut de la fenêtre) :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=

------------------
L’examen du registre est parfois déterminant pour bien lire un acte.
C’est le cas ici.
J’ai pu lire (ligne 5) le mot meridionali . Cela donne donc in coemiterio [in] parte meridionali (= dans le cimetière* côté sud )
*Dans ma traduction j’ai oublié dans le cimetière

-------------------
A noter aussi que ce curé indique très souvent au bas de l'acte le paiement des droits de funérailles. Cela permet d’avoir une idée de ces droits à l’époque.
L’acte précédent comporte la formule complète :
solutum pro omni jure funerali 18 fl. = paiement pour tout droit de funérailles 18 florins.

Pour notre acte on a (dernière ligne) : sol(utum) pastori 6 fl = paiement au curé de 6 florins.


Christian

CARON
Messages : 8
Enregistré le : 06 févr. 2006 12:50

Re: traduction latin

Messagepar CARON » 05 sept. 2012 17:24

Merci beaucoup pour vos conseils ...et votre traduction de cet acte ...
cordialement Therese

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité