Bonjour !!
qui peut m aider à traduire cet acte de déces ??
les détails me permettraient peut etre de situer ce Jean ....
Merci d avance pour votre aide !!
cordialement Therese
traduction latin
-
CARON
- Messages : 8
- Enregistré le : 06 févr. 2006 12:50
traduction latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction latin
Bonsoir,
De quelle paroisse provient cet acte ?
Il faut toujours donner cette information, ainsi que les références précises de lacte si les archives sont numérisées.
Beaucoup de lettres sont cachées dans larrondi du bord droit. Je nai pas pu tout restituer.
En raison des mots manquants la compréhension exacte et précise du texte (partie finale surtout) en est affectée.
Die 15 9bris 1682 obiit inop[ina]
ac subitana morte Joa[nnes]
Mekerche aetatis suae 17 cuius
corpus sepultum in caemiterio [--]
parte [muri de ---lii ? ] cuisq(ue) pat[er]
circa horam undecimam noc[tis]
venit domum meam statimq(ue) [s--?]
ac ivi cum eo domum ipsius ubi
inveni praefatum Joannem
catharo suffogantum, quantumq(ue) [--]
judicare /ubi?/ erat bene ab una [---?]
antequam intraveram? , nam [-- ?]
catharus e naribus et auribus [-- ?]
abfluebat . Ita est.
Le 15 novembre 1682 est décédé de mort imprévue et subite Jean Mekerche, âgé de 17 ans, dont le corps [a été] enseveli [du côté du mur --- ?], et dont le père vers la 11ème heure de la nuit est venu à mon domicile et aussitôt [---] et je lai accompagné à sa maison où jai trouvé le susdit enfant suffocant dun cathare, et, autant que [jai pu] en juger, [--] il se trouvait bien une [heure auparavant ?] avant que je nentre, en effet [---] le cathare sécoulait de ses narines et de ses oreilles. Cest ainsi.
Cathare : la médecine de lépoque désignait de ce terme tout écoulement dun liquide, toute suppuration , de quelque nature quils soient, et quelle quen soit la cause.
Christian
De quelle paroisse provient cet acte ?
Il faut toujours donner cette information, ainsi que les références précises de lacte si les archives sont numérisées.
Beaucoup de lettres sont cachées dans larrondi du bord droit. Je nai pas pu tout restituer.
En raison des mots manquants la compréhension exacte et précise du texte (partie finale surtout) en est affectée.
Die 15 9bris 1682 obiit inop[ina]
ac subitana morte Joa[nnes]
Mekerche aetatis suae 17 cuius
corpus sepultum in caemiterio [--]
parte [muri de ---lii ? ] cuisq(ue) pat[er]
circa horam undecimam noc[tis]
venit domum meam statimq(ue) [s--?]
ac ivi cum eo domum ipsius ubi
inveni praefatum Joannem
catharo suffogantum, quantumq(ue) [--]
judicare /ubi?/ erat bene ab una [---?]
antequam intraveram? , nam [-- ?]
catharus e naribus et auribus [-- ?]
abfluebat . Ita est.
Le 15 novembre 1682 est décédé de mort imprévue et subite Jean Mekerche, âgé de 17 ans, dont le corps [a été] enseveli [du côté du mur --- ?], et dont le père vers la 11ème heure de la nuit est venu à mon domicile et aussitôt [---] et je lai accompagné à sa maison où jai trouvé le susdit enfant suffocant dun cathare, et, autant que [jai pu] en juger, [--] il se trouvait bien une [heure auparavant ?] avant que je nentre, en effet [---] le cathare sécoulait de ses narines et de ses oreilles. Cest ainsi.
Cathare : la médecine de lépoque désignait de ce terme tout écoulement dun liquide, toute suppuration , de quelque nature quils soient, et quelle quen soit la cause.
Christian
-
CARON
- Messages : 8
- Enregistré le : 06 févr. 2006 12:50
Re: traduction latin
Bonjour !!!
Désolée , c est la première fois que je demande ce genre d aide ...l acte vient de Watten sur le site dees AD du Nord , page 294 ...
merci pour cette traduction , qui situe bien l age mais ne cite pas le pere ...Dommage ...
Reste à situer ce Jean ...mais c est une période difficile avec des " trous " à la période de la naissance ...Merci de votre aide ...et la rapidité de la réaction !!!
bonne journée Therese MEKERKE CARON
Désolée , c est la première fois que je demande ce genre d aide ...l acte vient de Watten sur le site dees AD du Nord , page 294 ...
merci pour cette traduction , qui situe bien l age mais ne cite pas le pere ...Dommage ...
Reste à situer ce Jean ...mais c est une période difficile avec des " trous " à la période de la naissance ...Merci de votre aide ...et la rapidité de la réaction !!!
bonne journée Therese MEKERKE CARON
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction latin
Bonjour,
Voici comment donner la formulation complète des références qui permet de ne pas perdre de temps :
Watten, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1597-1694 , page 294, 3ème gauche.
Il est aussi vivement conseillé de donner le lien qui mène directement au registre ( à récupérer avec un copier/coller dans le bandeau en haut de la fenêtre) :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
------------------
Lexamen du registre est parfois déterminant pour bien lire un acte.
Cest le cas ici.
Jai pu lire (ligne 5) le mot meridionali . Cela donne donc in coemiterio [in] parte meridionali (= dans le cimetière* côté sud )
*Dans ma traduction jai oublié dans le cimetière
-------------------
A noter aussi que ce curé indique très souvent au bas de l'acte le paiement des droits de funérailles. Cela permet davoir une idée de ces droits à lépoque.
Lacte précédent comporte la formule complète :
solutum pro omni jure funerali 18 fl. = paiement pour tout droit de funérailles 18 florins.
Pour notre acte on a (dernière ligne) : sol(utum) pastori 6 fl = paiement au curé de 6 florins.
Christian
Voici comment donner la formulation complète des références qui permet de ne pas perdre de temps :
Watten, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1597-1694 , page 294, 3ème gauche.
Il est aussi vivement conseillé de donner le lien qui mène directement au registre ( à récupérer avec un copier/coller dans le bandeau en haut de la fenêtre) :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
------------------
Lexamen du registre est parfois déterminant pour bien lire un acte.
Cest le cas ici.
Jai pu lire (ligne 5) le mot meridionali . Cela donne donc in coemiterio [in] parte meridionali (= dans le cimetière* côté sud )
*Dans ma traduction jai oublié dans le cimetière
-------------------
A noter aussi que ce curé indique très souvent au bas de l'acte le paiement des droits de funérailles. Cela permet davoir une idée de ces droits à lépoque.
Lacte précédent comporte la formule complète :
solutum pro omni jure funerali 18 fl. = paiement pour tout droit de funérailles 18 florins.
Pour notre acte on a (dernière ligne) : sol(utum) pastori 6 fl = paiement au curé de 6 florins.
Christian
-
CARON
- Messages : 8
- Enregistré le : 06 févr. 2006 12:50
Re: traduction latin
Merci beaucoup pour vos conseils ...et votre traduction de cet acte ...
cordialement Therese
cordialement Therese
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi