bonjour a vous je cherche traduction du texte archive du nord 59
commune de HONDSCHOOTE mariage 1693 > 1736
pages 47 en haut à droite mariage en 1698 DE VANDENBROUCK x ?
un petit coup de pouce latin - francais
-
sicfran
- Messages : 71
- Enregistré le : 29 déc. 2008 16:41
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: un petit coup de pouce latin - francais
Bonsoir,
Ce n'est pas l'acte de mariage.
Le curé de Hondchoote signale simplement que les lettres testimoniales ont été envoyées au curé de Houthem, paroisse où a été effectué le mariage.
Anno 1698 die {blanc} 8bris a R(everendo) d(omi)no
sacellano nostro datum est
testimonium bannorum facto-
rum sine oppositione inter
Audomarum Vandenbroucke
et Martinam Cohets viduam
Hugonis Grandelle ad r(everend)um d(omi)num
d(omi)num Pastore in Houtthem
le {blanc} octobre 1698 par notre révérend sieur chapelain le certificat de publication des bans (de mariage) sans opposition entre Omer Vandenbroucke et Martine Cohets veuve de Hugo Grandelle a été donné au révérend sieur curé dHouthem.
----------
Sur la page de gauche en vis-à-vis le curé indique que les fiançailles de ce même couple ont eu lieu à Houhem :
Anno 1698 die 20 7bris coram r(everen)do
d(omi)no pastore in Houtthem contraxerunt
sponsalia Audomarus Vanden
broucke et Martina Cohets vidua
Hugonis Grandelle
Le 20 septembre 1698 devant le sieur curé de Houthem ont contracté des fiançailles Omer Vandenbroucke et Martine Cohets veuve de Hugo Grandelle.
Cohets : sans doute forme au féminin du patronyme Cohet (voir les explication fournies par Marie ....il y a un certain temps)
Christian
Ce n'est pas l'acte de mariage.
Le curé de Hondchoote signale simplement que les lettres testimoniales ont été envoyées au curé de Houthem, paroisse où a été effectué le mariage.
Anno 1698 die {blanc} 8bris a R(everendo) d(omi)no
sacellano nostro datum est
testimonium bannorum facto-
rum sine oppositione inter
Audomarum Vandenbroucke
et Martinam Cohets viduam
Hugonis Grandelle ad r(everend)um d(omi)num
d(omi)num Pastore in Houtthem
le {blanc} octobre 1698 par notre révérend sieur chapelain le certificat de publication des bans (de mariage) sans opposition entre Omer Vandenbroucke et Martine Cohets veuve de Hugo Grandelle a été donné au révérend sieur curé dHouthem.
----------
Sur la page de gauche en vis-à-vis le curé indique que les fiançailles de ce même couple ont eu lieu à Houhem :
Anno 1698 die 20 7bris coram r(everen)do
d(omi)no pastore in Houtthem contraxerunt
sponsalia Audomarus Vanden
broucke et Martina Cohets vidua
Hugonis Grandelle
Le 20 septembre 1698 devant le sieur curé de Houthem ont contracté des fiançailles Omer Vandenbroucke et Martine Cohets veuve de Hugo Grandelle.
Cohets : sans doute forme au féminin du patronyme Cohet (voir les explication fournies par Marie ....il y a un certain temps)
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: un petit coup de pouce latin - francais
Bonsoir,
En fait la féminisation d'un patronyme s'exprime plutôt par le préfixe s-.
Le suffixe -s, c'est le cas possessif (appartenance à une famille).
Amitiés.
Marie
En fait la féminisation d'un patronyme s'exprime plutôt par le préfixe s-.
Le suffixe -s, c'est le cas possessif (appartenance à une famille).
Amitiés.
Marie
-
sicfran
- Messages : 71
- Enregistré le : 29 déc. 2008 16:41
Re: un petit coup de pouce latin - francais
merci CHRISTIAN pour cette traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi