Re Re traduction actes du Luxembourg

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re Re traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 14 sept. 2012 19:22

Re RE bonsoir Marc

3em envois et toujours un grand merci .

Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Re Re traduction actes du Luxembourg

Messagepar Marc Grattepanche » 15 sept. 2012 21:17

Bonsoir Viviane,
Premier acte (1874):
"L'an mil huit cent soixante quatorze le vingt troisième du
mois de novembre à dix heures du matin est devant nous
Peter Theisen maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach canton de Echternach Grand Duché
du Luxembourg comparu Peter Schilz
âgé de quarante et un ans boucher
habitant à Moersdorf beau fils du défunt
et Johann Fussnig agé de soixante deux
ans tisserand
habitant à Moersdorf voisin du défunt
Ceux ci nous ont déclaré que Michel Kaiser
âgée de soixante quinze ans journalier
né à Moersdorf, habitant à Moersdorf
époux d'encore vivante susanna Schilz sans profession agée de soixante
dix neuf ans habitant à Moersdorf et né à Langsur Prusse
est décédé aujourd'hui à sept heures du matin
à Moersdorf dans sa maison
et ont tous les comparants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Peter Schiltz) (Johann Fusnig) (P Theisen)"

Deuxième acte (1818):
"Le maire de Osweiller
à Monsieur le maire de Born
J'ai l'honneur de vous informer
du mariage projeté entre
Hari Kohl fils de
défunt Cristofel Kohl et
Susanna Schmit couple de
Dickweiler mairie de Born
et de Maria Schiltz jeune fille
de Mathias Schiltz et
de défunte Susanna Beck couple
de Osweiller
Ce pourquoi je vous informe
pour ce que de droit
J'ai l'honneur de vous saluer
D Michels maire"

Troisième acte (1843):
"L'an mil huit cent quarante trois le cinquième du
mois de mars à une heure de l'après midi sont
devant nous Mathias Huberty maire officier de l'état civil de la commune de
Waldbillig canton de Echternach dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Johannes Jungels -je dis Kone- âgé de trente quatre ans
cultivateur de profession à Waldbillig époux de la défunte
et Francois Koch instituteur âgé de vingt trois ans
voisin de la défunte lesquels résident dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Marie Joseph Jungels de Waldbillig
âgée de trente deux ans sans profession née
à Waldbillig dans le Grand Duché du Luxembourg
épouse du premier déclarant, fille de Johann Jungels agé de soixante huit ans
et de son épouse défunte Eva Waldburger Lux
est décédée le jour d'hier à six heures
de l'après midi à Waldbillig dans la maison ...
et ont les deux comparants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(J Konen) (Koch)
(M Huberty)"


Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Re Re traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 16 sept. 2012 17:26

Bonjour Marc

Encore un grand merci pour ces traductions sans lesquelles je ne pourrai avancer ,la transcription des dates dessus sont mon repère bien souvent ,ils se prénomment tellement souvent pareil que je ne m'y retrouverai pas sans votre aide .

Je me permet de vous en renvoyer ce jour et vous remercie .

Amicalement . Viviane

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Re Re traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 16 sept. 2012 17:27

Bonjour Marc

Encore un grand merci pour ces traductions sans lesquelles je ne pourrai avancer ,la transcription des dates dessus sont mon repère bien souvent ,ils se prénomment tellement souvent pareil que je ne m'y retrouverai pas sans votre aide .

Je me permet de vous en renvoyer ce jour et vous remercie .

Amicalement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité