re besoins coup de main pour traduction en latin

sicfran
Messages : 71
Enregistré le : 29 déc. 2008 16:41

re besoins coup de main pour traduction en latin

Messagepar sicfran » 15 sept. 2012 09:31

bonjour besoin traduction
sur HONDSCHOOTE ( 59 ) mariage 1693 > 1736 pages 304 gauche haut

bapteme 1695 > 1736 pages 229 gauche

STEENVOORDE ( 59 ) B M S 1683 > 1736 pages 567

par avance un tres grand merci aux collistier

francis de beziers

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: re besoins coup de main pour traduction en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 15 sept. 2012 18:50

Bonjour,

Pour chaque demande, il faut préciser le nom des personnes concernées, et la place exacte de l'acte dans la page.
En outre, joignez le lien qui mène directement au registre ( cela fait gagner un temps précieux aux bénévoles.

Christian

sicfran
Messages : 71
Enregistré le : 29 déc. 2008 16:41

Re: re besoins coup de main pour traduction en latin

Messagepar sicfran » 16 sept. 2012 08:54

59bonjour a tous rectification du message precedent

besoin traduction

sur hondschoote 59 5 mi 30 r 028 pages 304 gauche en haut mariage de VANDENBROUCKE x PROOT

HONDSCHOOTE 59 5 mi 30 r 027 pages 230 gauche millieu bapteme de VANDEMBROUCKE

sur SEENVOORDE 59 5 MI 38 R 026 pages à droite en bas Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) proot

un grand merci au traduteur

francis de beziers

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: re besoins coup de main pour traduction en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 sept. 2012 14:27

Bonjour,


Les références que vous donnez ne conviennent pas. Plusieurs registres portent ces mêmes références, ce qui fait perdre beaucoup de temps pour trouver l'acte.
Il faut indiquer la plage des années et donner le lien ( sans oublier de préciser la place exacte de l'acte sur la page) :

---------------- ---------------------
Honschoote M. 1693-1736, p. 304

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=

Sont consignés les fiançailles et le mariage :

Gauche (les fiançailles)

Coram Reverendo ad(modum) pastore in Killem contraxerunt
sponsalia Laurentius Joachim Vandenbroucke noster et Maria
Francisca Proot ex Killem

Devant le révérend curé de Killem ont contracté des fiançailles Laurent Joachim Vandenbroucke notre paroissien et Marie Françoise Proot de Killem

Droite (le mariage) :

Anno domini millesimo septingentesimo trigesimo primo die decima
nona aprilis coram me infrascripto per verba de praesenti tribus
bannis proclamatis et in Killem , nulloque cognito impedimento
contraxerunt matrimonium Laurentius Joachim Vandenbroucke noster
et Maria Francisca Proot ex Killem juvenes praesentibus testibus
Joanne Baptista Cousyn nostro, et Joanne Proot ex Beveren.


Le 19 avril 1731 devant moi soussigné par paroles de présent, trois bans ayant été proclamés aussi à Killem , et aucun empêchement n’ayant été connu, ont contracté mariage Laurent Joachim Vandenbroucke notre paroissien et Marie Françoise Proot de Killem, jeune gens (= célibataires) , en présence des témoins Jean Baptiste Cousyn notre paroissien et Jean Proot de Beveren.


------------------ ---------

Hondschoote, B 1695-1736, page 229 (ou 230 selon le mode d’accès)) .

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=

anno domini millesimo septingentesimo
duodecimo die octava januarii infra
scriptus baptizavi Joannam Franciscam
filiam Jacobi Vandenbroucke et Cla-
rae Pyron coniugum natam pridie
vesperi quam susceperunt Joannes
Moulin et Maria Van bambeke


le 8 janvier 1712 je soussigné ai baptisé Jeanne Françoise fille des époux Jacques Vandenbroucke et Claire Pyron ?, née hier au soir, qu’ont soulevée (sur les fonts baptismaux) Jean Moulin et Marie Vanbambeke


------------------
STEENVOORDE Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1683 -1736, page 567

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=

Patronymes à vérifier.

anno d(omi)ni millesimo septingentesimo undecimo die decima
quinta februarii ego infrascriptus bapizavi Mariam
Francicam filiam spuriam Francisci Proot conjugati
ex Beveren et Rosae Wynobels? liberae natam heri
susceptores fuerunt Guilhelmus Le grand ex Pitgam
et Maria Turck ex Goodewaersvelde qui petito
juramento ab obstetrice presentes fuerunt obstetrice
testante sub juramento praefatam Rosam Wynobels
declaravisse in partu prolem concepisse ex commertio habito
carnali cum praefato Francisco Proot ex Beveren

quod testor

Le 15 février 1711, je soussigné ai baptisé Marie Françoise fille bâtarde de François Proot, marié, de Beveren, et de Rose Wynobels, célibataire, née hier ; les parrain et marraine furent Guillaume Legrand de Pitgam et Marie Turck de Godewaersvelde qui, la sage-femme ayant été sollicitée de prêter serment, furent présents lorsque celle-ci certifia sous serment que la susdite Rose Wynobels avait déclaré lors de l’accouchement qu’ elle avait conçu l’enfant du commerce charnel qu’elle avait eu avec le susdit François Proot de Beveren.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité