Sulceptrice ?

bdelesalle
Messages : 320
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Sulceptrice ?

Messagepar bdelesalle » 15 sept. 2012 09:51

Bonjour à toutes et à tous

Je cherche la signification du mot "sulceptrice" dans l'acte de baptême de Jacques Henri WORMHOUT
Cordialement

Bernard


Bourbourg - 5 Mi 26 R 002 - page 326 en haut à droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1

Avatar du membre
JSALIN
VIP
Messages : 1151
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:18

Re: Sulceptrice ?

Messagepar JSALIN » 15 sept. 2012 10:12

Bonjour Bernard,

Sulceptores ne signifierait il pas Parrain et Sulceptrices Marraine ?

Néanmoins, je ne trouve pas dans le dictionnaire latin.
Bien Cordialement,
Jean SALIN

[size=85][url]http://gw.geneanet.org/jeansalin[/url][/size]

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Sulceptrice ?

Messagepar † graffit » 15 sept. 2012 10:29

Bonjour,

Ce n'est pas "sulceptrice" mais "susceptrice",on trouve habituellement susceptores pour désigner les parrain et marraine,ici la construction est diffèrente,la déclinaison diffèrente mais la signification est la même.

=;
Amicalement Graffit :D

Image

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Sulceptrice ?

Messagepar pdebreu » 15 sept. 2012 10:55

Bonjour graffit, Bernard et Jean

Pour compléter : suscipere est un verbe indiquant la notion de soutenir (suscepi : 1ère personne du singulier au passé simple; susceperunt : 3ème personne du pluriel). Au sortir des fonts baptimaux le prêtre dépose l'enfant dans les bras du parrain et la marraine (ou le tient lui même quand il est en même temps le parrain).

Ici le substantif est pour le moins inhabituel (d'habitude, on trouve susceptor pour le parrain, susceptrix pour la marraine, susceptores au pluriel)

Cordialement

Pierre

bdelesalle
Messages : 320
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: Sulceptrice ?

Messagepar bdelesalle » 15 sept. 2012 12:42

Bonjour à tous trois et merci beaucoup pour ces précisions
J'avais également cherché vainement dans le dictionnaire

Amicalement

Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Sulceptrice ?

Messagepar VERDIER Ch. » 15 sept. 2012 16:44

Bonjours à tous,

Pour le cas où cela pourrait intéresser tous ceux qui, n'étant pas latinistes ou ne l'étant que médiocrement, voudraient cependant mieux comprendre comment est formulée la présence des parrain/marraine, je livre ici un petit "topo" assez complet que j'ai mis sur un autre site, il y a déjà quelque temps .
Je ne me souviens pas l'avoir mis ici sur Geneachtimi !

Le présent cas correspond à A) 1) rem. 6, repris en B)2) b)

Christian

----------FORMULES POUR LES PARRAINS--------




Préalable grammatical :

On trouve très souvent dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin une tournure propre au latin appelée ablatif absolu.
Il s’agit d’une proposition participiale, c'est-à-dire d’une proposition dont le verbe est au participe.
En latin ce type de proposition a une particularité : le sujet, l’attribut du sujet, ainsi que le verbe au participe sont obligatoirement à l’ablatif.
Autre particularité, en latin le verbe « être » n’a pas de participe. De ce fait, le verbe « être » est absent de l’ablatif absolu latin. Dans ce cas il reste alors le sujet et l’attribut du sujet à l’ablatif

------------- ---------------------

A)Les parrain et marraine sont exprimés par un substantif

1) les couples de mots désignant le parrain et la marraine sont les suivants :

patrinus/matrina (parrain/marraine)
compater/commater (compère/commère)
pater spriritualis/mater spiritualis (= père spirituel/mère spirituelle)
susceptor/susceptrix (= le « souleveur »/la « souleveuse ». Voir plus bas)

Exemples :
patrinus fuit Joannes MACHIN et matrina fuit Agnes CHOSE
compater fuit Joannes MACHIN et commater fuit Agnes CHOSE
susceptor fuit Joannes MACHIN et susceptrix Agnes CHOSE
Pater spritualis Joannes MACHIN et mater spiritualis fuit Agnes CHOSE


REM :

1-«et» (=et) est souvent remplacé par « vero », ici quasi-équivalent de « et » .
Ex : patrinus fuit Joannes MACHIN, matrina vero fuit Agnes CHOSE

2-le verbe "fuit" (=fut) est parfois remplacé par « erat » (=était), ou par « est » (= est)
ex: patrinus erat Joannes MACHIN, matrina vero erat Agnes CHOSE

3- parfois le verbe « est » est omis à la 2ème occurrence, parfois aussi totalement omis (phrase nominale)
Ex:
patrinus fuit Joannes MACHIN, matrina vero Agnes CHOSE
patrinus Joannes MACHIN, matrina Agnes CHOSE


4-parfois aussi patrinus et matrina sont abrégés en P : et M :
ex: P : Joannes MACHIN, M : Agnes CHOSE

5-On a parfois aussi une permutation des l’ordre des mots ( ce qui entraine la permutation des fonctions sujet/attribut du sujet, mais le sens reste strictement le même)
ex: Joannes MACHIN fuit patrinus et Agnes CHOSE fuit matrina = Jean MACHIN fut le parrain et Agnès CHOSE fut la marraine.

6)-Ces couples de mots désignant les parrain/marraine sont parfois utilisés dans un ablatif absolu, avec le verbe «être » absent (puisqu’en latin le verbe « être » n’a pas de participe) . Ils sont alors à l’ablatif ( patrino/matrina - compatre/commatre-susceptore/susceptrice- patre spirituali/matre spirituali )
ex : susceptore Joanne MACHIN et suceptrice Agnete CHOSE = le souleveur <étant> Jean MACHIN et la souleveuse Agnès CHOSE . Identique à B ) 2) b))

2) Utilisation d’un seul mot mis au pluriel, désignant à la fois le parrain et la marraine et entrainant le verbe au pluriel
patrini (les parrains)
compatres (les compères –fréquent dans certaines régions et à certaines époques)
susceptores (les « souleveurs »)
sponsores (les « sponsors » -très rare)
Exemples :
- patrini fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE
- compatres fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE
- susceptores fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE
(formule très fréquente)
- sponsores fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE



B) Les notions de parrain et de marraine sont exprimées par un verbe.

Deux verbes sont régulièrement utilisés :
- suscipere (parfait : suscepi -3ème p. du pluriel : susceperunt ) = soulever.
- levare (parfait : levavi – 3ème personne du pluriel : levaverunt) = lever/soulever


1) Dans une proposition avec un verbe conjugué :

a) Le complément(= le nom de l’enfant) est alors souvent sous-entendu
Susceperunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE = Jean MACHIN et Agnès CHOSE ont soulevé <l’enfant>.

b) Mais parfois le complément est exprimé, soit par un pronom de rappel (eum/eam), soit par le pronom relatif (quem/quam)
ex:
-baptisatus est Nicolaus ; eum susceperunt/levaverunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE = a été baptisé Nicolas ; l’ont soulevé Jean MACHIN et Agnès CHOSE
- baptisatus est Nicolaus, quem susceperunt/levaverunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE = a été baptisé Nicolas, qu’ont soulevé Jean MACHIN et Agnès CHOSE

Rem : eum, quem (masculin) pour un garçon – eam , quam (féminin) pour une fille.

2) Dans un ablatif absolu (le sujet , l’attribut du sujet , et le verbe au participe t obligatoirement à l’ablatif )

a)- Les verbes suscipere et levare (= soulever ) prennent alors la forme suscipientibus/levantibus (ablatif pluriel du participe) :
ex : suscipientibus/levantibus Joanne MACHIN et Agnete CHOSE= (littéralement) Jean MACHIN et Agnès CHOSE soulevant.

b) le mot susceptores comme sujet, ou l’un des couples de mots indiqués en A) 1), et le nom des parrain/marraine comme attribut du sujet ; ils sont alors mis à l’ablatif, mais sans verbe « être » exprimé, car en latin le verbe « être » n’a pas de participe.
Ex :
susceptoribus Joanne MACHIN et Agnete CHOSE= (littéralement) Jean MACHIN et Agnès CHOSE <étant> les « souleveurs ».Identique à A) 1) Rem.6

REM : Aucun mot désignant l’enfant ne figure dans l’ablatif absolu, en raison d’un règle grammaticale qui veut qu’un mot figurant dans la proposition principale, ne peut aussi figurer dans l’ablatif absolu, pas même sous forme d’un pronom de rappel.

------------ -------------

REMARQUES GENERALES :

1) Si l’on a affaire à une forme abrégée ( susc. /suscept.), pour la restitution de ces mots il faut voir si les noms sont au nominatif ou à l’ablatif. Quoi qu’il en soit, seule la tournure grammaticale diffère, mais le sens reste strictement le même

a)-Susc. peut recouvrir susceptores /susceptoribus , ou bien susceperunt/suscipientibus)
- susc. Joannes et Agnes (nominatif) == > susc(eptores)( Joannes et Agnes, ou bien susc(eperunt) Joannes et Agnes
- susc. Joanne et Agnete(ablatif) == > susc(eptoribus) Joanne et Agnete, ou bien susc(ipientibus) Joanne et Agnete

b) -Suscept. recouvre uniquement susceptores ou susceptoribus
- suscept. Joannes et Agnes (nominatif)== > suscept(ores)( Joannes et Agnes
- suscept. Joanne et Agnete (ablatif) == > suscept(oribus) Joanne et Agnete


2) Les verbes suscipere/levare ( soulever/lever ) et le dérivé susceptor (=souleveur) ont servi à désigner le parrain et la marraine dans la mesure où, lors de la cérémonie, leur fonction est de tenir l’enfant tandis que le prêtre verse l’eau sur sa tête, puis de le soulever/relever jusqu’à hauteur du visage, ce mouvement vers le haut symbolisant l’élévation vers Dieu après l’effacement du péché originel.

3)Au parfait, 3ème personne du pluriel, tous les verbes latins peuvent avoir 2 formes sans aucune différence de sens:
- levaverunt / levavere
- susceperunt / sucepere
- fuerunt / fuere
etc.


-------------------- ----------------------------------
REMARQUES FINALES SUPPLEMENTAIRES



1) Lorsque le verbe suscipere ou levare est utilisé, il peut être accompagné du complément « e sacro fonte/e sacris fontibus/e fonte batismati/e fonte batismali/etc.. » = (ont relevé) de la fontaine sacrée /des fonts sacrés/de la fontaine du baptême/de la fontaine baptismale/etc. Toutes ces formulation désignent les fonts baptismaux.

2) Les tournures ci-dessus énumérées représentent sans doute plus de 95% des emplois.
Les 5% restant sont des tournures moins fréquentes , dont la présente :
susceptores habuit Joannem MACHIN et Agnetem CHOSE = il/elle a eu pour « souleveurs » Jean MACHIN et Agnès CHOSE
Il en existe sans doute quelques autres particulièrement rares, sans doute déjà vues mais qui ne me reviennent pas à l’esprit.

3) Lorsqu’un rédacteur a adopté une tournure, il a tendance à la reproduire d’acte en acte (à chacun ses petites habitudes et ses préférences !). Vérifiable dans presque tous les registres !

---------------------- --------------------------
LE DROIT CANONIQUE ET LES PARRAINS

La présence des parrain/marraine est un usage très ancien dans la tradition de l’Eglise, mais n’est absolument pas un élément d’ordre sacramentel. Autrement dit, leur présence n’est absolument pas obligatoire sur le plan canonique, et leur absence n’entraine pas la nullité du baptême (par exemple un simple ondoiement en extrême urgence -sans parrain / marraine – est un baptême valide s’il a été effectuée selon les règles ) .

Le Concile de Trente (session XXIV, chapitre 2) dit simplement (c’est le seul texte concernant les parrain/marraine).

Sancta Synodus [---] statuit ut unus tantum sive vir sive mulier iuxta sacrorum canonum instituta vel ad summum unus et una baptizatum de baptismo suscipiant….
= La Sainte Assemblée [---] a décidé qu’ en ce qui concerne le baptême un seul homme ou une seule femme, conformément aux institutions des Saints Canons, soulèverait le baptisé , ou au maximum un homme et une femme.


Il faut bien prendre note qu’ il n’y a pas de canon traitant spécifiquement des parrain/marraine. Le présent texte fait partie de la XXIVème session qui traite du mariage. Cette limitation des parrain/marraine n’est là (c’est dit expressément de par ailleurs) que pour éviter la multiplication des cas d’éventuels empêchements de mariage dus à l’affinité spirituelle.

On constate que dans certaines régions et à certaines époques la pratique de 2 parrains et 1 marraine pour un garçon, et 1 parrain et 2 marraines pour une fille (voire 2 parrains et 2 marraines) a perduré assez longtemps après le Concile de Trente, et ce en contradiction avec les textes canoniques.
Il ne faut pas s’en étonner. Comme il ne s’agit pas d’une exigence d’ordre doctrinal, localement les évêques et/ou les curés ont préféré passer outre et continuer à suivre les traditions locales, plutôt que de contrarier les attentes familiales. A quoi bon se montrer intransigeant puisque les fondements de la doctrine ne sont absolument pas en jeu.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Sulceptrice ?

Messagepar pdebreu » 16 sept. 2012 09:45

Bonjour à toutes et tous
pdebreu a écrit :suscipere est un verbe indiquant la notion de soutenir

Ici le substantif est pour le moins inhabituel (d'habitude, on trouve susceptor pour le parrain, susceptrix pour la marraine, susceptores au pluriel)
Oups, j'avais tout faux, merci à Christian pour ses corrections

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Sulceptrice ?

Messagepar † graffit » 16 sept. 2012 19:21

Bonsoir à tous,

Merci Christian pour ce rappel des règles latines,c'est tellement loin!

=;
Amicalement Graffit :D

Image

bdelesalle
Messages : 320
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: Sulceptrice ?

Messagepar bdelesalle » 17 sept. 2012 09:44

Bonjour à toutes et tous

Merci Christian pour ces précisions, c'est extrêmement intéressant.
Dommage que finalement assez peu d'adhérents vont lire ce message, je suis certain que beaucoup seraient intéressés. Comment faire ?

Amicalement

Bernard

DuprezJM
Messages : 109
Enregistré le : 10 janv. 2015 16:01

Re: Sulceptrice ?

Messagepar DuprezJM » 06 mai 2021 15:05

Bonjour à toutes et à tous !

Je reviens sur ce message et cette contribution plus qu'intéressante sur la nomination des parrains/marraines

J'ai rencontré récemment la formulation suivante :

"29 [juin] Joannes DE BOCK ex Elisabeth LEYNS filiam Pirinam susceperunt hanc honori pater matris huius Pirinae Jodocus LEYN et Joanna VAN PETEGHEM"

Il s'agit de l'acte de baptême de Pirina DEBOCK, née en 1606 à Lokeren (Belgique).
Sont d'abord énoncés les parents puis l'enfant : "Joannes DE BOCK ex Elisabeth LEYNS filiam Pirinam "
avec le "ex" que l'on retrouve dans les actes de l'époque et de ce lieu pour désigner la mère.

C'est la seconde partie du texte qui m'interrroge.

Comment traduire correctement :
"susceperunt hanc honori pater matris huius Pirinae Jodocus LEYN et Joanna VAN PETEGHEM"

On comprend que
- les parrain/marraine ont été Judocus Leyn et Joanna Van Peteghem,*
- que Judocus LEYN est le père de la mère de l'enfant (précision ici, oh combien intéressante !)
(littéralement : le père de la mère de cette Pirina [est] Judocus Leyn)
- mais que signifie le "honori" ? .... --> "Les honorables..." ?

Ce qui donnerait littéralement
"ont soutenu celle-ci [la baptisée] les honorables [1) le] père de la mère de cette Pirina Judocus LEYN et [2)] Joanna Van Peteghem"

Il n'y a guère de doute sur la transcription, mais je peux bien sûr fournir l'original !
C'est la seule fois où dans les actes de baptême de cette commune où j'ai trouvé ce type de formulation.

D'avance, merci pour vos avis ... et solutions !
Cordialement

Jean-Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité