aide pour une traduction d un acte néerlandais

adunord
Messages : 7
Enregistré le : 20 août 2012 17:35

aide pour une traduction d un acte néerlandais

Messagepar adunord » 27 sept. 2012 14:11

Bonjour ,

J ai en ma possession un acte de mariage en neerlandais ou flammand datant de1857 que je souhaiterais traduire en français

merci par avance de votre aide



cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: aide pour une traduction d un acte néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 28 sept. 2012 00:36

Bonsoir Adunord,

Ce n’est pas une traduction mais une synthèse des infos contenues dans cet acte.
Cordialement.
Marie

L’an 1857 le 22 avril, 7 heures du soir, comparution pardevant Adriaen DE VUYST, échevin, officier de l’état civil de la commune de GAVERE, arrondissement judiciaire de GENT (Gand), province de flandre orientale, de EDUARDUS DERUYTE, ancien gendarme à cheval, né à BELCELE (= BELSELE), le 4 octobre 1823, domicilié en ce lieu, fils majeur de PETRUS MARTINUS, cocher âgé de 60 ans, domicilié à Belsele, et de MARIE THERESIA BRYS, décédée à Belsele, le 12 octobre 1829 – le père ici présent et consentant, d’une part,
et de SOPHIA DEBAERE, cultivatrice née à DEURLE le 9 juillet 1829, domiciliée ici, fille majeure de PIETER JOANNES âgé de 64 ans, et de MARIA CAMPENS, décédée à GENT (Gand), le 15 janvier 1848 – le père présent et consentant, d’autre part.
Légitimation par ce mariage de 3 enfants qu’ils reconnaissent comme étant les leurs : 2 filles et un garçon.
1. Le premier enfant inscrit au registre le 15 septembre 1845 (DEBAERE EUGENIE)
2. Le second enfant le 13 septembre 1848 (DEBAERE AMELIA)
3. Le 3e inscrit au registre le 10 janvier dernier (reconnu comme illégitime) nommé DERUYTE FRANCIES JOSEPH.

Contrat de mariage passé devant le notaire CHARLES VERSTRAETEN résidant en cette commune, le 18 de ce mois.
4 témoins non apparentés aux mariés.

adunord
Messages : 7
Enregistré le : 20 août 2012 17:35

Re: aide pour une traduction d un acte néerlandais

Messagepar adunord » 28 sept. 2012 06:42

bonjour MariedeBlyau

merci beaucoup pour votre aide
j ai confirmation que le père et le fils (DE RUYTE Eduardus et Petrus MARTINUS) n ont pas le même nom
je peux continuer mes recherches
merci

cordialement
adunord

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: aide pour une traduction d un acte néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 29 sept. 2012 18:04

Bonjour,
Petrus Martinus (Pierre Martin) est le prénom du père. DE RUYTE est sous entendu bien sûr. Donc père et fils portent bien le même nom DE RUYTE. Il en va de même pour la mariée dont le père est Pieter Joannes (Pierre Jean) DE BAERE.
Amicalement.
Marie

adunord
Messages : 7
Enregistré le : 20 août 2012 17:35

Re: aide pour une traduction d un acte néerlandais

Messagepar adunord » 29 sept. 2012 18:17

[quote="MariedeBlyau"]Bonjour,
Petrus Martinus (Pierre Martin) est le prénom du père. DE RUYTE est sous entendu bien sûr. Donc père et fils portent bien le même nom DE RUYTE. Il en va de même pour la mariée dont le père est Pieter Joannes (Pierre Jean) DE BAERE.
Amicalement.
Marie[/quote]

bonsoir Marie,
Merci beaucoup pour cette précision
je ne savais pas qu' il ne l'inscrivait pas systématiquement
je vais repartir dans la bonne direction à présent merci encore

cordialement
adunord

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: aide pour une traduction d un acte néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 29 sept. 2012 18:43

Bonjour,
Seriez-vous la même personne qui fait une recherche dans la revue "Gentse CADENAS" (2012 -3) (Rubrique "Wie zoekt die vindt", p.20 (Audrey CARBONNIER-DE RUYTE)?
Sinon vous avez intérêt à entrer en contact avec cette personne.
Amitiés.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité