Traduction actes en latin

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction actes en latin

Messagepar taupin » 30 sept. 2012 15:50

Bonjour

Je recherche quelqu'un pour me traduire des actes qui sont en Latin j'en comprends une partie mais le principal me manque .J'en ais plusieurs .

Merci de votre aide .Je joints 3 actes a ce courrier . J'en ais d'autre merci de me dire si je peux en envoyer d'autres .

Amicalement . Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 30 sept. 2012 22:29

Bonsoir,

Pouvez-vous indiquer la provenance (paroisse/ville) de chacun de ces actes? Luxembourg?

Merci. :)

Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes en latin

Messagepar taupin » 01 oct. 2012 09:45

Bonjour

Merci pour votre contact je vous mets les références de chacun ,je les ais trouvés sur le site des archives numérisées du Luxembourg .

N: SCHOMER Henricus - MOMPACH page 152/181
M: SCHOMER Joannes - MOMPACH page 149/181
D: HECK Margaretha - MOMPACH page 150/181

Vous me direz si je peux en faire traduire d'autres . Merci beaucoup et bonne journée .

Amicalement . Viviane

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction actes en latin

Messagepar Marc Grattepanche » 01 oct. 2012 10:47

Bonjour Christian,
si cela peut vous aider, les noms et lieux que j'identifie
premier acte:
noms: Schomer, Kirpach, Braun, Kehl, Schmit
lieux: Herborn (Herberen, section de Mompach)
deuxième acte:
noms: Schomer, Heck, Weber,Kirpach, Kehl, Kohn, Schmit
lieux: Dickweiler, Herborn, Mompach, Zittig (Zittich), Venningen
troisième acte:
noms: Heck, Schomer
lieux: Dickweiler, Herborn


cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 01 oct. 2012 17:16

Bonjour à tous,

Je n'ai pas réussi à trouver/accéder aux archives numérisées :(

Donner le lien serait une bonne idée !

Un grand merci à Marc pour les toponymes et patronymes. Je butais un peu sur quelques uns !

die quarta septembris hora prima post meridiem in pago de Herberen
natus est Henricus filius legitimus Joannis Schomer agricolae et
Annae Kirpach [utrique? = utriusque?] ex Herberen ibidem commorantium et die
eadem baptizatus fuit ab infra scripto suscipientibus Henrico Braun
agricola oriundo ex Herboren et Susanna Kehl vidua Nicolai Kirpach
oriunda ex Heberen baptizati avia quae simul et pater nequire
scribere dixerunt signum consuetum apposuerunt subscriptio patrini
signum + manus signum+ manus
joannis Schorer Susannae Kehl
in quorum fidem subscribo actum Monpach quarta septembris 1789
(signature)

Herberen : peut-être écrit Herboren

Le 4 septembre à la première heure après midi dans le village de Herborn est né Henri fils légitime de Jean Schomer agriculteur, et d’Anne Kirpach , les deux de Herborn et y résidant, et le même jour a été baptisé par le soussigné, les parrain et marraine étant Henri Braun agriculteur originaire de Herborn et Suzanne Kehl veuve de Nicolas Kirpach originaire de Herborn aïeule du baptisé , laquelle et le père ont dit ne pas pouvoir écrire ont apposé leur marque habituelle. Signature du parrain.
marque + de la main marque + de la main
de Jean Schomer de Suzanne Kehl
En foi de quoi je signe. Fait à Mompach le 4 septembre 1789 (signature)


----------------------------

die undecima decembris Joannes Schomer viduus
defunctae Margaretha Heck ex Dickweiler filius legi-
timus defunctorum Joannis Schomer agricolae ex
Herborn et Catharinae Weber ex Zittick cum Anna
Kirpach majorenni ex Herborn defunct Nicolai
Kirpach ex Venningen et Susannae Kehl ex domo
Mullers in Herborn filia legitima matrimonium
iniit testibus Petro Kohn ex Mompach et Joanne
Schmit ex domo Hans in Herborn subsignatio sponsi

( signatures et marques)
testes. benedixit (signature de l’officiant).

Venningen : j’ai repris ce qu’indique Marc, mais le début ne ressemble pas trop à un V (une forme propre à ce rédacteur ?).

Le 11 décembre Jean Schomer, veuf de défunte Marguerite Heck de Dickweiler, fils légitime des défunts Jean Schomer agiculteur de Herborn et de Catherine Weber de Zettig, a été uni en mariage à Anne Kirpach, majeure, de Herborn, fille légitime de Nicolas Kirpach de Venningen et de Suzanne Kehl de la maison [de Muller ?] à Herborn, avec comme témoins Pierre Kohn de Mompach et Jean Schmit de la maison [de Hans ?] à Herborn. Signature de l’époux.(signatures et marques) témoins. A donné la bénédiction (nom et signature de l’officiant)

---------------- ---------------
vigesima sexta septembris in pago de Herborn mane circa
quartam sacramento eucharistiae munita pie defuncta est
Margaretha Heck ex Dickweiler derelicti* Joannis Schomer in Her-
born agricolae conjux et in cimeterio ejusdem loci capellae sepulta fuit
in cujus fidem
(signature)

Le 26 septembre dans le village de Herborn, le matin vers 4 heures, munie du sacrement d’eucharistie, est pieusement décédée Marguerite Heck de Dickweiler, épouse de Jean Schomer agriculteur de Herborn, et a été ensevelie dans le cimetière de la chapelle de ce meême lieu, en foi de quoi (signature du curé)

- derelicti (= laissé /abandonné ) qualifie les personnes survivantes après le décès du conjoint. On trouve l’adjectif relitus plus souvent que son composé derelictus
Mot à mot : épouse de Jean Schomer délaissé
Non retenu dans la traduction .


Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes en latin

Messagepar taupin » 01 oct. 2012 19:27

Bonsoir Christian ,et Marc

Merci beaucoup pour ces traductions .Pour acceder aux archives du Luxembourg je marque dans la barre Google archives du luxembourg et je choisi www.l3fr.org/l3fr/e107 ou il est marqué Luxembourg:Archives numérisées téléchargeables en ligne-lien .Je me débrouille avec ça je rpère les noms et les années quand elles sont inscrites et me marque les pages et la ville ou j'ai cherché .

Je peux vous en envoyer d'autres ? j'essaierai de vous marquer aussi les noms que j'arrive a déchiffrer et lieux quand j'arrive a les lire .

Encore merci a vous deux a très bientôt .

Amicalement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité