Re re suite traduction actes du Luxembourg

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re re suite traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 02 oct. 2012 19:27

Re Re Bonsoir Marc

Suite d'actes pour traduction .

Merci Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Re re suite traduction actes du Luxembourg

Messagepar Marc Grattepanche » 03 oct. 2012 21:04

Bonsoir Viviane,
Premier acte (mariage 1815):
"L'an mil huit cent quinze le vingt et unième du mois de
septembre à dix heures du matin sont devant
nous maire de Born Canton de Echternach officier de l'état civil
de la commune de Born arrondissement de Diekirch dans le département des Forêts
comparus Terese Michel cultivateur de Born âgé
de dix neuf ans né à Born département des Forêts
le quatorze juillet de l'an mil sept cent quatre vingt seize
habitant à Born arrondissement de Diekirch canton de Echternach département des Forêts
fils mineur de Terese Michel cultivateur habitant à Born ici
présent et consentant à ce mariage et de défunte
Eva Grein son épouse. Ladite Eva Grein décédée selon
son acte de décès le seize décembre 1813.
et Suzanna Schummer jeune fille âgée de vingt quatre ans
née à Mesenich département de la Sarre
le quinze mai mil sept cent quatre vingt huit
habitant à Mesenich département de la Sarre
fille majeure de défunt Johannes Schummer et de
Barbara Schur son épouse habitant à Mesenich ici
présente et consentante à ce mariage. Ledit Johannes Schummer
décédé selon son acte de décès le trois juin mil sept cent quatre vingt douze
lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications ont été faites devant la porte principale de la maison communale
la première le trois, la seconde le dix de septembre à l'heure de midi
ainsi qu'à Mesenich aux mêmes jours et heures.
Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été faite nous avons fait suite à leur demande
et après lecture des actes requis et du chapitre 6 du code civil intitulé du mariage
avons demandé au marié et à la mariée s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme chacun ayant
répondu séparement et affirmativement nous avons déclaré au nom
de la loi que Terese Michel cultivateur à Born
et Susanna Schummer sont unis par le mariage.
De tout cela nous avons rédigé le présent acte en présence de Kirchen
Peter ... de profession âgé de cinquante trois ans
habitant à Born département des Forêts
de Clement Heinrich manouvrier âgé de cinquante ans
habitant à Born département des Forêts
de Mormann Mathias cultivateur âgé de soixante neuf ans
habitant à Born département des Forêts
et de Schur Mathias cultivateur âgé de cinquante sept ans
habitant à Mesenich département de la Sarre
lesquels après que lecture leur ait été faite ont signé avec nous
La mariée a déclaré, ainsi que le père du marié et la mère de la mariée
ne pas savoir écrire, et ont mis leurs marques
(marque + Barbara Schur) (marque M Mathias Schur)
(Michel Terres) (marque + Suzanna Schummer) (marque + Terese Michel)
(M Morman) (Peter Kirchen) (Henri Clement)"

Deuxième acte (1809):
"Acte de décès de Maria Anna âgée de
2 ans 8 mois de sexe féminin dont les parents
sont Teodor Schiltz et Susanne Hansen
couple d'agriculteurs de Born qui est
décédée le 8 octobre 1809. Témoin: Michael
Steimetz âgé de 45 ans manouvrier à Born
D'après la déclaration qui nous a été faite par
le père de l'enfant défunt Teodor Schiltz
qui, avec le témoin sait écrire
(Theodor Schiltz)
(Michael Steimetz)
(M Moschet maire)"


Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Re re suite traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 04 oct. 2012 19:01

Bonsoir Marc

Merci .

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité