toujours de la part de Viviane .
Merci Amicalement . Je mets ce que j'arrive a lire .
1788 naissance Herborn Laurentius fils de Georgie SCHMIT et Catharina WEBER Betzdorf Laurent LAMPERT Anna SCHMIT
1792 décès Mathias SCHILTZ Francisi SCHILTZ et Susanna MEHLEN BORN
1793 Décès Maria SCHILTZ ex SCHILTZ Dom...... Mompach ?????
suite demande traduction actes en latin
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
suite demande traduction actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: suite demande traduction actes en latin
Bonjour,
Vigesima prima januarii anni millesimi
septingentesimi nonagesimi tertii obiit Maria
Shilz sacramentis exeuntium munita oriunda
ex Schilz domo* de Mompach defuncti Valentini
ex Masteri olim vidua, et in coemeterio ecclesiae
parochialis de Hompach sepulta fuit quod
attestor (signature du curé)
le 21 janvier 1793 est décédée Marie Schilz, munie des sacrements de mourants, originaire de la maison Schilz* de Mompach, autrefois veuve de défunt Valentin [de Masteri ?]* , et a été enseveli dans le cimetière de Mompach, ce que je certifie.
- oriunda ex Schilz domo de Mompach : originaire de la maison Schilz de Mompach. La formule mest mystérieuse ! Jespère que pour vous elle a du sens !
-ex Masteri/Hasteri/ Masleri/etc., etc. : toponyme de lecture en partie incertaine et donc non identifié.
---------------------------
Anno 1792 die 20inti decembris inter quintam et
sextam matutinam omnibus moribundorum sacramentis
ac generali absolutione praemunitus pie in Domino
obiit Matthias Schilz Francisci Schiltz et Susannae
Mehlen conjugum in Born filius vicennis ac
postridie circa undecimam matutinam ibidem sepultus
est
Le 20 décembre 1792 entre 5 et 6 heures du matin, muni de tous les sacrements des mourants et de labsolution générale, est pieusement décédé dans le Seigneur Matthias Schilz fils des époux François Schilz et Suzanne Mehlen, âgé de 20 ans et le lendemain vers onze heures du matin a été enseveli en ce même lieu.
-----------------
Die decima quinta julii vesperi circa decimam in pago de
Herborn natus est Laurentius filius legitimus Georgii
Schmit agricolae oriundi ex Herborn et Catharinae Weber
oriundae ex Olingen pariochae de Betzdorf et postera die ab infra
scripto parocho in ecclesia parochiali baptisatus fuit suscipientibus
Laurentio Lampert oriundo ex Fousenich*? patriae Trevirensis
agricola ex Herborn et Anna Schmit liberi status baptizati
amita oriunda ex Herborn qui scripturae ignari signum suum
consuetum apposuerunt. pater a morbo decumbens absens
fuit (marques et signatures de chacun) in quorum
fidem subscribo actum Mompach 16 julii 1788 .
Le 15 juillet au soir vers le onzième heure dans la ville de Herborn est né Laurent fils légitime de Georges Schmit agriculteur originaire de Herborn et de Catherine Weber, originaire d Olingen, de la paroisse de Betzdorf, et le lendemain par moi soussigné curé de léglise paroissiale a été baptisé, avec comme parrain et marraine Laurent Lampert originaire de Fousenich*? du territoire de Trêves (Trier) agriculteur de Herborn, et Anne Schmit, libre de son état* tante (paternelle) du baptisé, originaire de Herborn, lesquels, ignorant lécriture, ont apposé leur marque habituelle ; le père, alité pour cause de maladie, était absent ; en foi de quoi je soussigne cet acte. à Mompach le 16 juillet 1788.
-Je lis quelque chose comme Fousenich / Fonsenich. Toponyme non localisé. Faut-il comprendre Füssenich ? Cette ville dépendait-elle, à lépoque, de Trêves ? A préciser !
- libre de son état (liberi status = détat libre ): signifie sans doute célibataire, plutôt que majeure/émancipée. A voir cependant !
Christian
Vigesima prima januarii anni millesimi
septingentesimi nonagesimi tertii obiit Maria
Shilz sacramentis exeuntium munita oriunda
ex Schilz domo* de Mompach defuncti Valentini
ex Masteri olim vidua, et in coemeterio ecclesiae
parochialis de Hompach sepulta fuit quod
attestor (signature du curé)
le 21 janvier 1793 est décédée Marie Schilz, munie des sacrements de mourants, originaire de la maison Schilz* de Mompach, autrefois veuve de défunt Valentin [de Masteri ?]* , et a été enseveli dans le cimetière de Mompach, ce que je certifie.
- oriunda ex Schilz domo de Mompach : originaire de la maison Schilz de Mompach. La formule mest mystérieuse ! Jespère que pour vous elle a du sens !
-ex Masteri/Hasteri/ Masleri/etc., etc. : toponyme de lecture en partie incertaine et donc non identifié.
---------------------------
Anno 1792 die 20inti decembris inter quintam et
sextam matutinam omnibus moribundorum sacramentis
ac generali absolutione praemunitus pie in Domino
obiit Matthias Schilz Francisci Schiltz et Susannae
Mehlen conjugum in Born filius vicennis ac
postridie circa undecimam matutinam ibidem sepultus
est
Le 20 décembre 1792 entre 5 et 6 heures du matin, muni de tous les sacrements des mourants et de labsolution générale, est pieusement décédé dans le Seigneur Matthias Schilz fils des époux François Schilz et Suzanne Mehlen, âgé de 20 ans et le lendemain vers onze heures du matin a été enseveli en ce même lieu.
-----------------
Die decima quinta julii vesperi circa decimam in pago de
Herborn natus est Laurentius filius legitimus Georgii
Schmit agricolae oriundi ex Herborn et Catharinae Weber
oriundae ex Olingen pariochae de Betzdorf et postera die ab infra
scripto parocho in ecclesia parochiali baptisatus fuit suscipientibus
Laurentio Lampert oriundo ex Fousenich*? patriae Trevirensis
agricola ex Herborn et Anna Schmit liberi status baptizati
amita oriunda ex Herborn qui scripturae ignari signum suum
consuetum apposuerunt. pater a morbo decumbens absens
fuit (marques et signatures de chacun) in quorum
fidem subscribo actum Mompach 16 julii 1788 .
Le 15 juillet au soir vers le onzième heure dans la ville de Herborn est né Laurent fils légitime de Georges Schmit agriculteur originaire de Herborn et de Catherine Weber, originaire d Olingen, de la paroisse de Betzdorf, et le lendemain par moi soussigné curé de léglise paroissiale a été baptisé, avec comme parrain et marraine Laurent Lampert originaire de Fousenich*? du territoire de Trêves (Trier) agriculteur de Herborn, et Anne Schmit, libre de son état* tante (paternelle) du baptisé, originaire de Herborn, lesquels, ignorant lécriture, ont apposé leur marque habituelle ; le père, alité pour cause de maladie, était absent ; en foi de quoi je soussigne cet acte. à Mompach le 16 juillet 1788.
-Je lis quelque chose comme Fousenich / Fonsenich. Toponyme non localisé. Faut-il comprendre Füssenich ? Cette ville dépendait-elle, à lépoque, de Trêves ? A préciser !
- libre de son état (liberi status = détat libre ): signifie sans doute célibataire, plutôt que majeure/émancipée. A voir cependant !
Christian
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: suite demande traduction actes en latin
Bonsoir Christian
Un grand merci pour ces traductions .Je me permettrai d'en envoyer d'autres en procedant comme ceux ci .
A très bientôt .
Amicalement . Viviane
Un grand merci pour ces traductions .Je me permettrai d'en envoyer d'autres en procedant comme ceux ci .
A très bientôt .
Amicalement . Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi