Traduction actes du Luxembourg

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 07 oct. 2012 13:55

suite actes .

Merci .

A bientôt . Amicalement .

Viviane .
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction actes du Luxembourg

Messagepar Marc Grattepanche » 07 oct. 2012 18:53

Bonjour Viviane,
A priori, je vous avais traduit cet acte la semaine dernière...
copier/coller du message du 01/10:
"L'an mil huit cent quinze le douze du mois de
avril à neuf heures du matin sont
devant nous maire officier de l'état civil de
la commune de Born dans le département des Forêts
comparus Helfen Hubert laboureur agé
de vingt deux ans né à Wolfsfeld canton de Bittburg
département des Forêts le vingt et un février de l'an
mil sept cent quatre vingt treize selon son acte de naissance
habitant à Wolfsfeld canton de Bittburg département des Forêts
fils majeur de Johannes Helfen epoux de défunte Catherina
Ernzen cultivateur habitant à Wolfsfeld lequel est ici présent
et consentant à ce mariage sachant que Catherina Ernzen est décédée le
vingt six décembre 1808
et Suzanna Schiltz jeune fille âgée de vingt huit ans
née à Born canton de Echternach département des Forêts
le quatre janvier de l'an mil sept cent quatre vingt sept
habitant à Born canton de Echternach département des Forêts
fille majeure de Theodore Schiltz cultivateur habitant à Born
ici présent et consentant et de sa défunte épouse
Suzanna Hansen décédée selon son acte de décès
le vingt cinq mai mil huit cent quatorze
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux
et dont les publications ont été faites à la porte de la mairie de cette commune
à midi la première le douze, la seconde le dix neuf mars ainsi qu'à
Wolfsfeld les mêmes jour et heure
Aucune opposition audit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur
réquisition, après avoir donné lecture de toutes les pièces ci-dessus mentionnées et du
chapitre 6 du titre du code Napoleon, intitulé du mariage; avons demandé au futur
époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun
d'eux ayant répondu séparement et affirmativement, déclarons au nom de la loi que
Helfen Hubert laboureur habitant à Wolfsfeld et
Suzanne Schiltz habitant à Born sont unis par le mariage.
De tout cela nous avons dressé cet acte en présence de Carll
Heinrich laboureur âgé de trente cinq ans
habitant à Born département des Forêts
de Trierweiler Peter âgé de vingt quatre ans
habitant à Born département des Forêts
de Scherf Michel âgé de vingt deux ans
habitant à Born département des Forêts
et de Zimmer Jean âgé de vingt sept ans
habitant à Born département des Forêts
Lesquel, en tant que témoins l'ont signé avec nous et les
comparants après que lecture leur en ait été faite
la mariée qui ne sait écrire a imposé sa marque manuelle
(Hubert Helfen) (Marque + Suzanna Schiltz)
(Theodorus Schiltz) (Johan Helfen)
(Henrich Carll) (Peter Trierweiler) (Michel Scherf)
(Johannes Zimmer) (Comte de Villers maire)"


Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 07 oct. 2012 19:36

Bonsoir Marc

Mes excuses je ne l'avais pas classé je le fais de suite .

Merci beaucoup .

Amicalement . Viviane

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 08 oct. 2012 08:51

Bonjour Marc

Merci encore une fois pour votre aide ,bonne semaine .

A bientôt .

Amicalement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité