Traduction actes en latin

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction actes en latin

Messagepar taupin » 07 oct. 2012 14:03

Bonjour Christian

Je joint 3 actes en latin si vous pouvez me les traduire .Je vous remercie de votre aide et comme j'ai dis a Marc sans laquelle je ne peux avancer mes recherches .

Un grand merci . Amicalement .

Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 08 oct. 2012 08:06

Bonjour,

Vous avez oublié de donner toutes les informations nécessaires !


5ta januarii 1789 matrimonio juncti sunt
in Mompach consentientibus parentibus et cons-
anguineis coram testibus honesti adoles-
centes Petrus Wagener ex Bartringen
Lucae et Margarethae Wagener ex Bartringen
filius legitimus, et Catharina Schilz
ex Mompach Valentini Schilz p(iae) m(emoriae)
et Mariae conjugum filia legitima
3 factis de more proclamationibus

(Signatures et marques.)
in qurum fidem attestor.

Bartringen = Bertrange (Bartreng, en luxembourgeois)

Le 5 janvier 1789 ont été unis en mariage à Mompach, avec le consentement des parents et des consanguins, les honnêtes jeunes gens Pierre Vagener de Bartringen fils légitime des époux Luc et Marguerite Vagener de Bartringen, et Catherine Schilz de Mompach fille légitime des époux Valentin Schiltz de pieuse mémoire (= décédé) et Marie, 3 proclamations ayant été effectuées selon l’usage.
( signatures et marques)
En foi de quoi je certifie (signature du curé de Mompach).

--------------- -----------------

Duodecima decembris, nocte circa primam horam
nata est in pago de Herborn Catharina Petri
Wagener agricolae ex domo Webers de Herborn et Annae
Mariae Weis ex Manternach filia legitima, et die
eadem ab infra scripto in ecclesia parochiali bapti-
sata fuit levantibus Mathia Satar? ex Herborn liberi
status et Catharina Kohn amita utroque ex Herborn
et quoniam matrina se nequire scribere dixerit
signum suum consuetum apposuit subscriptio patris

(signatures et marques)
in quorum fidem subscribo actum Mompach 12 Xbris 1788


Le 12 décembre, la nuit, vers la première heure, est née dans la ville de Mompach Catherine fille légitime de Pierre Wagener de la maison [de Weber ?] de Herborn et d’ Anne Marie Weis de Mompach, et le même jour par moi soussigné a été baptisée dans l’église paroissiale . L’ont soulevée (sur les fonts baptismaux) Mathias Satar? de Herborn de statut libre (= célibataire ou majeur) et Catherine Kohn, sa tante paternelle, tous les deux de Herborn, et comme la marraine a dit qu’elle ne pouvait écrire elle a apposé sa marque habituelle. Souscription du père.
(signatures et marques)
En fois de quoi je soussigne. Fait à Mompach le 12 décembre 1788

Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes en latin

Messagepar taupin » 08 oct. 2012 08:50

Bonjour Christian

Effectivement j'ai oublié de mettre les infos que je pouvais lire ,mes excuses .

Un grand merci a vous bonne semaine .

Amicalement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité