Bonjour a tous!
voici 2 autres actes que j ai pu recevoir
sur mes ancêtres direct
merci par avance de votre aide pour une traduction
amicalement
audrey
demande actes néerlandais à traduire
-
adunord
- Messages : 7
- Enregistré le : 20 août 2012 17:35
demande actes néerlandais à traduire
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande actes néerlandais à traduire
Bonjour Audrey,
Pas facile à lire, en particulier l' âge des protagonistes !
Amicalement.
Marie
Si je trouve le temps je ferai le second acte, mais pas de suite.
N°76 DE RUYTE EDUARDUS
L'an 1823 le 6 octobre à 8 heures du matin pardevant nous Cornelius Joannes Ghislenus Spanoghe, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de (B-9111) BELSELE, district de Sint-Niklaas, province de Flandre orientale, a comparu PIETER MARTINUS DE RUYTE, cultivateur, âgé de 26 ans, domicilié dans la commune de Belsele, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né le 4 octobre à 11 heures et demie de l'après-midi, de lui déclarant et de MARIA THERESIA BRYS son épouse, et à qui il déclare vouloir donner le prénom d'EDUARDUS, les susdites déclaration et présentation faites en la présence de Pieter Joannes AELBRECHT, particulier, âgé de 81 ans, et de Joannes Hubertus SCHEVERNELS, aubergiste, âgé de 44 ans, tous deux domiciliés à Belsele, er le père avec les rémoins ont avec nous signé la présente déclaration de naissance après lecture faite.
(signatures)
Pas facile à lire, en particulier l' âge des protagonistes !
Amicalement.
Marie
Si je trouve le temps je ferai le second acte, mais pas de suite.
N°76 DE RUYTE EDUARDUS
L'an 1823 le 6 octobre à 8 heures du matin pardevant nous Cornelius Joannes Ghislenus Spanoghe, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de (B-9111) BELSELE, district de Sint-Niklaas, province de Flandre orientale, a comparu PIETER MARTINUS DE RUYTE, cultivateur, âgé de 26 ans, domicilié dans la commune de Belsele, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né le 4 octobre à 11 heures et demie de l'après-midi, de lui déclarant et de MARIA THERESIA BRYS son épouse, et à qui il déclare vouloir donner le prénom d'EDUARDUS, les susdites déclaration et présentation faites en la présence de Pieter Joannes AELBRECHT, particulier, âgé de 81 ans, et de Joannes Hubertus SCHEVERNELS, aubergiste, âgé de 44 ans, tous deux domiciliés à Belsele, er le père avec les rémoins ont avec nous signé la présente déclaration de naissance après lecture faite.
(signatures)
-
adunord
- Messages : 7
- Enregistré le : 20 août 2012 17:35
Re: demande actes néerlandais à traduire
Bonsoir marie
je me doute bien que cela ne dois pas être pas facile de traduire
certaines lettres sont difficiles à lire (pour ma part du moins
donc un grand merci pour cette première traduction
je vous souhaites une bonne soirée
amicalement
audrey
je me doute bien que cela ne dois pas être pas facile de traduire
certaines lettres sont difficiles à lire (pour ma part du moins
donc un grand merci pour cette première traduction
je vous souhaites une bonne soirée
amicalement
audrey
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi