Bonjour,
Je remercie d'avance la personne qui pourrait me traduire l'acte de mariage joint
Il s'agit de Pierre Antoine SMAGGHE et Jacqueline Thérèse QUAGEBEUR
Je comprends comme date : 30 août 1745 sur Poperinge
Il doit y avoir 2 témoins : Francis QUAGEBEUR et Pierre QUAGEBEUR
Excellente journée
Alain SMAGGHE
TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17567
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
Bonjour Alain
Je ne vous traduirais pas cet acte entièrement, à part quelques mots que l'on retrouve régulièrement c'est là que s'arrête ma culture sur cette langue.
Il me semble que la date est le 13 Aout 1745.
Les témoins: c'est exact sont Francis et Pierre Quagebeur
Les "pro" en latin seront là pour vous aider beaucoup mieux que moi.
Bonne journée à vous et bon week end
Amicalement
raphaelle
Je ne vous traduirais pas cet acte entièrement, à part quelques mots que l'on retrouve régulièrement c'est là que s'arrête ma culture sur cette langue.
Il me semble que la date est le 13 Aout 1745.
Les témoins: c'est exact sont Francis et Pierre Quagebeur
Les "pro" en latin seront là pour vous aider beaucoup mieux que moi.
Bonne journée à vous et bon week end
Amicalement
raphaelle
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
Merci Raphaelle de votre message
Bien cordialement
Alain
Bien cordialement
Alain
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
Bonjour Alain et Raphaëlle,
Semble (assez nettement) écrit QUAEYBEUR
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quadragesimo quinto die vero
tertia augusti praemissis sponsalibus et trina bannorum proclamatione
absque oppositione juncti sunt matrimonio coram me infrascripto
et testibus Francisco Quaeybeur et Petro Quaeybeur, Petrus Antonius
Smagghe et Jacoba Theresia Quaeybeur subditi nostri.
ita testor
Le 3 août 1745, après les fiançailles et la triple proclamation de bans sans opposition, devant moi soussigné et les témoins François Quaeybeur et Pierre Quaeybeur, ont été unis en mariage Pierre Antoine Smagghe et Jacqueline Thérèse Quaeybeur, nos « assujettis» (= nos paroissiens)
Christian
Semble (assez nettement) écrit QUAEYBEUR
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quadragesimo quinto die vero
tertia augusti praemissis sponsalibus et trina bannorum proclamatione
absque oppositione juncti sunt matrimonio coram me infrascripto
et testibus Francisco Quaeybeur et Petro Quaeybeur, Petrus Antonius
Smagghe et Jacoba Theresia Quaeybeur subditi nostri.
ita testor
Le 3 août 1745, après les fiançailles et la triple proclamation de bans sans opposition, devant moi soussigné et les témoins François Quaeybeur et Pierre Quaeybeur, ont été unis en mariage Pierre Antoine Smagghe et Jacqueline Thérèse Quaeybeur, nos « assujettis» (= nos paroissiens)
Christian
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17567
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
Rebonjour Alain
Bonjour Christian, Merci.
Que dire, me suis bien rétalée sur un petit chiffre, déchiffrage des chiffres que je pensais connaitre.
Peut pas faire pire à l'avenir, mais je suis rassurée quand même les "grands" veillent pour nous.
Bonne fin d'après midi à vous et bon week end.
Amicalement
raphaelle
Bonjour Christian, Merci.
Que dire, me suis bien rétalée sur un petit chiffre, déchiffrage des chiffres que je pensais connaitre.
Peut pas faire pire à l'avenir, mais je suis rassurée quand même les "grands" veillent pour nous.
Bonne fin d'après midi à vous et bon week end.
Amicalement
raphaelle
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Alain et Raphaëlle,
Semble (assez nettement) écrit QUAEYBEUR
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quadragesimo quinto die vero
tertia augusti praemissis sponsalibus et trina bannorum proclamatione
absque oppositione juncti sunt matrimonio coram me infrascripto
et testibus Francisco Quaeybeur et Petro Quaeybeur, Petrus Antonius
Smagghe et Jacoba Theresia Quaeybeur subditi nostri.
ita testor
Merci beaucoup Christian,
Vous m'avez déjà traduit dans le passé quelques actes toujours gentiment et rapidement
Que Raphaelle se console elle n'était pas loin pour la date
Une excellente journée
Alain
Le 3 août 1745, après les fiançailles et la triple proclamation de bans sans opposition, devant moi soussigné et les témoins François Quaeybeur et Pierre Quaeybeur, ont été unis en mariage Pierre Antoine Smagghe et Jacqueline Thérèse Quaeybeur, nos « assujettis» (= nos paroissiens)
Christian
-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE EN LATIN 1745 POPERINGE
Merci beaucoup Christian,
Vous m'avez déjà traduit par le passé quelques actes gentiment et rapidement
Que Raphaelle se console , elle était très proche...
Excellente journée
Alain
Vous m'avez déjà traduit par le passé quelques actes gentiment et rapidement
Que Raphaelle se console , elle était très proche...
Excellente journée
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi