Traduction acte en latin

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction acte en latin

Messagepar taupin » 14 oct. 2012 17:40

Bonjour Christian

Pourriez vous me traduire ces 2 actes en latins s'il vous plait ,je met ce que je comprends .

Merci beaucoup . Viviane
1er acte N:de Elisabetha SCHILTZ ,père Michaelis SCHILTZ mère Maria GRISENBECK ville HERBORN parrain Mathias LAHO ?? marraine Elisabetha CANEVI ??
2em acte M:ville HERBORN Nicolaus WAGENER père Petri WAGENER mère Maria KLEIN + Apolonia LAMPERT d'HERBORN fille de Laurentus LAMPERT et Margaretha CARIES
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 15 oct. 2012 13:54

Bonjour,


die decima nona februarii in pago de Herborn
tribus factis proclamationibus Nicolaus Wagener
ex Herborn majorennis defuncti Petri Wagener ex Rodt?
ad Syram et Mariae Klein ex domo Webers de Herborn
filius legitimus et Apolonia Lampert ex Herborn minorennis
Laurentii Lampert ex Fousenich ? patriae Trevirensis et
Margarethae Caries filia legitima consentientibus paren-
tibus suis matrimonium in facie ecclesiae contraxerunt
testibus Georgio Caries et Mathia [Lahraetroq ?] ex Herborn
Pater nec non sponsa ignorantes scribere signum suum

consuetum apposuerunt subscriptio sponsi (signatures et marques)

Le 19 février , dans le village de Herborn, trois proclamations effectuées, Nicolas Wagener de Herborn, majeur, fils légitime de feu Pierre Wagener de Rodt près de [Syra ?] et de marie Klein de la maison Weber(s) de Herborn, et Apollonie Lampert de Herborn, mineure, fille légitime de Laurent lampert de Fousenich ? du territoire de Trêves et de Marguerite Caries, avec le consentement de leurs parents, ont contracté mariage en face de l’Eglise , avec comme témoins Georges Caries et Mathias [Lahraetroq ?] de Herborn . Le père et l’épouse, ne sachant écrire, ont fait leur marque habituelle. Signature l’époux (signatures et marques)

-Rodt ad Syram (Rodt près de Syra) : non identifié. Taben-Rodt ?
-Fousenich. Voir précédente demande (non identifié avec certitude)
- Lahraetroq ? . Patronyme mal déchiffré. A préciser.

----------- ------------------

die vigesima mensis decembris anni millesimi septin-
gentesimi octogesimi quinti filia Michaelis Schiltz
et Mariae Grisenbeck conjugum ex hac parochia in
Herborn habitantium nata eadem die
mane hora quarta et ab obstetrice Apolonia Franq
propter periculum mortis sine ullis caeremoniis bapti-
zata suppletae fuerunt caeremoniae preces et unctio-
nes consuetae et sub conditione a me baptizata imposi-
tum fuit nomen Elisabetha patrinus fuit Mathias
Laho liberi status ex Herborn, matrina Elisabetha Caneri
matrimonio juncta qui cum patre scripserunt.


Le 20 décembre 1785, la fille des époux Michel Schiltz et Marie Grisenbeck de cette paroisse habitant à Herborn est née et le même jour à quatre heure du matin a été baptisée par la sage-femme Apollonie Franq en raison d’un danger de mort sans aucune cérémonie. Par moi les suppléments de cérémonies, prières et onctions lui ont été apportés et elle fut baptisée sous condition. Lui a été imposé le nom d’Elisabeth ; le parrain fut Mathias Laho, de statut libre (= célibataire), de Herborn , la marraine Elisabeth Caneri , mariée, lesquels avec le père ont signé.

Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction acte en latin

Messagepar taupin » 15 oct. 2012 15:11

Bonjour Christian

Merci pour ces traductions .

A bientôt .Amicalement .

Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité