Bonjour Marc
Pouvez vous me traduire cet acte ,je ne retrouve pas en qu'elle année je l'ai trouvé .
Merci beaucoup . Amicalement .
Viviane
Traduction acte du Luxembourg
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte du Luxembourg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte du Luxembourg
Bonsoir Viviane,
"Publication de mariage entre Schiltz Joannes
journalier habitant à Echternach arrondissement de Diekirch département
des Forêts fils majeur de Schiltz (*)
et de (*)
habitant à (*) département (*)
veuf de défunte Catherina Everhardt de Echternach
et Catharina Wilhelm née à Wintersdorf résidant
actuellement dans la commune de Born département des Forêts
fille majeure de défunt Nicolas Wilhelm
et de défunte Appolonia Meserich de Wintersdorf
Nous maire officier de l'état civil de la commune de Born
certifions que la présente annonce a été lue à haute et intelligible voix
et aussitot affichée à la porte de la maison commune les dimanches dix neuf
et vingt six novembre à l'heure de midi.
Fait à Born le vingt huit (**) mil huit cent quinze
(comte de Villers)"
(*) sans indication
(**) mois non indiqué: on peut penser 28/11/1815
Marc
"Publication de mariage entre Schiltz Joannes
journalier habitant à Echternach arrondissement de Diekirch département
des Forêts fils majeur de Schiltz (*)
et de (*)
habitant à (*) département (*)
veuf de défunte Catherina Everhardt de Echternach
et Catharina Wilhelm née à Wintersdorf résidant
actuellement dans la commune de Born département des Forêts
fille majeure de défunt Nicolas Wilhelm
et de défunte Appolonia Meserich de Wintersdorf
Nous maire officier de l'état civil de la commune de Born
certifions que la présente annonce a été lue à haute et intelligible voix
et aussitot affichée à la porte de la maison commune les dimanches dix neuf
et vingt six novembre à l'heure de midi.
Fait à Born le vingt huit (**) mil huit cent quinze
(comte de Villers)"
(*) sans indication
(**) mois non indiqué: on peut penser 28/11/1815
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte du Luxembourg
Bonjour Marc
Merci pour cettte traduction .
Bonne journée .Amicalement .
Viviane
Merci pour cettte traduction .
Bonne journée .Amicalement .
Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi