Demande de traduction mariage (Flamand -> Francais)

mfranq
Messages : 273
Enregistré le : 29 oct. 2010 08:13

Demande de traduction mariage (Flamand -> Francais)

Messagepar mfranq » 15 oct. 2012 18:53

Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte (très long) du mariage de
BOUCKERT Alois X GEVAERT Silvie.
Il est à l'origine en 3 pages et en bas de la 2eme, une ligne a été coupé. :(
J'ai fait un montage pour tout mettre sur une seule page.
D'avance je vous remercie de votre aide.
Dans l'attente, je vous souhaite une bonne soirée :D
Cordialement - Michel Franquenk

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction mariage (Flamand -> Francais)

Messagepar MariedeBlyau » 16 oct. 2012 01:52

Bonsoir,
J'ai traduit uniquement le passage qui a de l'importance au point de vue généalogique. Les formules rituelles n'ont donc pas été traduites. Je n'en ai d'ailleurs pas le temps.La 3e partie n'apparaît pas sur mon ordinateur.
J'hésite pour le patronyme ? MALGRIAU.
Bonne nuit.
Marie

L’an 1890 le 1er octobre à 7 heures du soir ont comparu publiquement dans la maison communale pardevant nous Leopold DECOCK échevin officier de l’état civil de la commune de Sint-Andries
BOUCKAERT ALOIS, ouvrier, âgé de 23 ans et 7 mois, né à Sint-Michiels, le 27 février 1867, comme il aparaît dans l’extrait de l’acte de naissance présenté ici et attaché à cet acte, jeune homme (=célibataire) ayant satisfait au service de la milice nationale -voir numéro de certificat 60 présenté ici et attaché à cet acte- domicilié à Sint-Michiels, fils mineur de Carolus (=Charles) décédé à Sint-Michiels le 6 novembre 1878, comme il apparaît dans l’extrait de l’acte de décès présenté ici et attaché à cet acte, et de MALGRIAU (?) Joanna, jardinière, âgée de 63 ans et domiciliée à Sint-Michiels, ici présente et consentant au mariage de son fils, d’une part,
Et GEVAERT SILVIA MARIA, ouvrière en usine, âgée de 23 ans et 2 mois, née à Sint-Andries, le 26 juillet 1867 comme il aparaît dans l’extrait de l’acte de naissance présenté ici et attaché à cet acte, domiciliée en ce lieu, fille majeure de Pieter, ouvrier, âgé de 62 ans, domicilié en ce lieu, et de DEJONGHE Idonia, femme d’ouvrage, âgée de 66 ans, domiciliée en ce lieu, tous deux ici présents et consentant au mariage de leur fille, d’autre part,
Etc. (texte conventionnel n’apportant rien du point de vue généalogique)
Publication des bans à la porte principale de la maison communale à midi les dimanches 21 et 28 septembre, et également aux mêmes dates dans la commune de Sint-Michiels, résidence du comparant, etc.
Aucune opposition n’a été signalée.

N.B. Impossible d’afficher le 3e morceau de votre copie

mfranq
Messages : 273
Enregistré le : 29 oct. 2010 08:13

Re: Demande de traduction mariage (Flamand -> Francais)

Messagepar mfranq » 17 oct. 2012 13:13

Merci :D
Pour la 3eme partie, je pense que je devrai envoyer plutot les 3 parties séparées plutot qu'un montage.
Cordialement - Michel Franquenk

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité