traduction actes latin

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

traduction actes latin

Messagepar taupin » 16 oct. 2012 15:59

Bonjour Christian
Je joints 2 actes en latin s'il vous est possible de me les traduire . Merci beaucoup .Amicalement .Viviane
1er acte :D de SCHOMER Magdalena fille de SCHOMER Joannis et HECK Margaretha HERBORN

2 em acte N:SCHOMER Anna Maria fille de SCHOMER Joannis et KIRPACH Anne HERBORN parrain WEBER Joannes ?? marraine MEDINGER Anna Maria ?? Joannis KIRPACH ??
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction actes latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 oct. 2012 17:50

Bonjour,

decima tertia januarii anni millesimi septingentesimi
nonagesimi secundi in pago de Herberen circa sextam
matutinam nata est anna Maria filia legitima
Joannis Schomer agricolae ex Herberen, et Annae
Kirpach etiam ex Herberen ibidemque commorantium
et die eadem a r(everen)do d(omi)no Golpain primissario* in Herberen
ratione copiosae nivis in Herberen baptizata fuit, suscipi-
entibus Joanne Weber oriundo ex Lellich et Anna Maria
Medinger ex Mensdorf nupta Joanni Kirparch molitori
in Herberen, qui partim subscripserunt, partim subsigna-
runt
( signatures et marques)

Le 13 janvier 1792 dans le village de Herberen vers 6 heures du marin est née Marie fille légitime de Jean Schomer agriculteur de Herberen et d’ Anne Kirpach aussi de Herberen et résidents de ce même lieu , et le jour suivant a été baptisé par le révérend sieur Golpain primissaire* à Herberen, en raison d une grande abondance de neige à Herberen ; les parrain et marraine furent Jean Weber originaire de Lellig , et Anne Marie Medinger de Mensdorf mariée à Jean Kirpach, meunier à Herberen, qui pour partie ont soussigné, pour partie ont fait leur marque (signatures et marques).

- primissaire (allemand : Frühmesser) : celui qui a la première dignité dans une église ou un ordre, mais aussi chapelain attaché à une chapelle dans une église (à ce titre il ne pouvait administrer les sacrements, sauf autorisation du curé).

---------------- ----------------

octava octobris in pago de Herborn sacramento extremae
unctionis munita mane circa quartum defuncta est Magdalena
Schomer pubes filia legitima Joannis Schomer agricolae in Herborn
vidui et defunctae Margarethae Heck ex Dickweiler et in coemete-
rio ejusdem loci capellae sepulta fuit in cujus fidem
(signature du curé)

Le 8 octobre dans le village de Herborn , munie de l’extrême-onction, le matin vers 4 heures, est décédée Madeleine Schomer, pubère, fille légitime de Jean Schomer agriculteur de Herborn, veuf, et de défunte Marguerite Heck de Dickweiler et elle a été ensevelie dans le cimetière de la chapelle de ce même lieu ; en foi de quoi (signature du curé).


Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: traduction actes latin

Messagepar taupin » 17 oct. 2012 15:12

Bonjour Christian

Merci pour ces traductions .

Amicalement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité