Traduction Flamand ou Latin ??? DE RUYCK et DESMET

MP44
Messages : 35
Enregistré le : 20 août 2012 10:22

Traduction Flamand ou Latin ??? DE RUYCK et DESMET

Messagepar MP44 » 18 oct. 2012 10:38

DE_SMET_Pierre_François_03_01_1770_N_Huise.jpg
attachment=0]DE_SMET_Pierre_François_03_01_1770_N_Huise.jpg[/attachment]
DE_RUYCK_Isabella_Theresa_01_06_1776_N_Huise.jpg
DE_SMET_Pierre_François_DE_RUYCK_Isabella_Theresa_09_09_1796_M_Huise.jpg
Bonjour à tous,
Un gentil correspondant m'a fait parvenir les copies d'actes de baptêmes et de mariage d'un couple de mes ancêtres.

Mon souci : je ne sais pas ce qu'ils contiennent exactement, parce que je ne sais pas les lire.

J'essaie les joindre à ce message.
Qui pourra m'aider en me les traduisant?

D'avance merci

Mathilde
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Flamand ou Latin ??? DE RUYCK et DESMET

Messagepar VERDIER Ch. » 18 oct. 2012 15:26

Bonjour,

Die 3 januarii baptisavi Petrum Franciscum filium Petri
Francisci De Smedt et Isabellae De Bleeken conj(ugum) natum haeri
hora 6ta vesperi susc(eptores) Pieter Fransis De Bleeker et Angelina
De Smedt

Le 3 janvier j’ai baptisé Pierre François fils des époux Pierre François De Smedt et Isabelle De Bleeken, né hier vers la 6ème heure ; parrain et marraine Pieter Fransis De Bleeker et Angéline De Smedt

---------- -----------

Die 1a junii 1776 bapt(isa)vi Isabellam Theresiam fi(li)am
Ursmari Deruyck ex Nokeren et Livinae Vermersch
ex hac parochia coni(ugum) natam hodie mane hora 8a
suscept(ores) Jacobus De Ruyck et Isabella Audoore


Le 1er juin 1776 j’ai baptisé Isabelle Thérèse fille des époux Usmarus Deruyck de Nokere et Livina Vermersch de cette paroisse, née ce jour le matin à 8 heures; parrain et marraine Jacques De Ruyck et Isabelle Audoore

---------------------

Die 9na 7 bris 1796 praeviis sponsalibus et tribus
proclamationibus rite contraxerunt matrimonium
Petrus Franciscus De Smet ex hac et sui juris et
Isabella Theresia De Ruyck ex hac minorennis
de consensu quorum interest coram me infra
scripto et duobus testibus Victore Verleyen et Ma-
ria Francisca Gysselincks

Le 9 septembre 1796, les fiançailles et trois proclamations préalablement effectuées, ont contracté mariage selon le rituel Pierre François De Smet de cette paroisse, « sui juris »* et Isabelle Thérèse De Ruyck de cette paroisse, mineure, avec le consentement des intéressés, devant moi soussigné et 2 témoins : Victor Verleyen et Marie Françoise Gusselincks

- sui juris (= de son propre droit) : expression latine de la langue juridique signifiant que la personne est juridiquement autonome, soit parce qu’elle a été émancipée, soit parce qu’elle est majeure.


Christian

MP44
Messages : 35
Enregistré le : 20 août 2012 10:22

Re: Traduction Flamand ou Latin ??? DE RUYCK et DESMET

Messagepar MP44 » 18 oct. 2012 18:39

Bonsoir à tous les colistiers,

et grand merci à Christian.

Retranscrits ainsi, je crois reconnaître du Latin ... que j'aurai été bien incapable de traduire !...

Merci beaucoup, j'avais déjà le nom de mes ancêtres et les dates, les noms des parents ainsi que ceux des parrains et marraines vont être enregistrés pour servir ultérieurement sans doute.

Bien cordialement,
Mathilde

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité