Bonjour à tous,
Me revoilà avec deux documents concernant mes ancêtres ... que je ne suis pas capable de comprendre.
Je ne peux pas dire que j'en perds mon Latin ...
A priori, je pense qu'il s'agit du + de Andreas MERTENS le 28/04/1824
Qui va pouvoir m'aider ?
D'avance merci
Cordialement
Mathilde
Traduction Flamand ou AUTRE ??? MERTENS
-
MP44
- Messages : 35
- Enregistré le : 20 août 2012 10:22
Traduction Flamand ou AUTRE ??? MERTENS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Flamand ou AUTRE ??? MERTENS
Bonsoir Mathilde,
Il s'agit d'un acte hollandais. Le lieu est peut-être plus lisible dans l'acte de baptême ci-dessous.
http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... nbirth.htm
(donc : commune de GRUBBENVORST et LOTTUM dans le district de ROERMOND, province de LIMBOURG (Pays-Bas)
Date de comparution le 28 avril 1824
Ont comparu à cette date GIBERTUS GEHRAREN 49 ans aubergiste et Johannes VAN DE LAAK 43 ans cultivateur voisins du défunt, qui ont déclaré que le 27 avril à 8 heures du soir est décédé ANDREAS MERTENS époux d'Arnoldina WILTSCHUTS né à TWEE STEDEN Pruissen (= Prusse), 62 ans,
http://www.ppsimons.nl/stamboom/limburg1814-1850.htm
cultivateur, domicilié à LOTTUM, fils de feu Renier MERTENS et de Mechtildis (=Mechtilde) WOLTERS décédé dans le village dans Lottum. Le 2e comparant n'a pas signé.
Amitiés
Marie
Il s'agit d'un acte hollandais. Le lieu est peut-être plus lisible dans l'acte de baptême ci-dessous.
http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... nbirth.htm
(donc : commune de GRUBBENVORST et LOTTUM dans le district de ROERMOND, province de LIMBOURG (Pays-Bas)
Date de comparution le 28 avril 1824
Ont comparu à cette date GIBERTUS GEHRAREN 49 ans aubergiste et Johannes VAN DE LAAK 43 ans cultivateur voisins du défunt, qui ont déclaré que le 27 avril à 8 heures du soir est décédé ANDREAS MERTENS époux d'Arnoldina WILTSCHUTS né à TWEE STEDEN Pruissen (= Prusse), 62 ans,
http://www.ppsimons.nl/stamboom/limburg1814-1850.htm
cultivateur, domicilié à LOTTUM, fils de feu Renier MERTENS et de Mechtildis (=Mechtilde) WOLTERS décédé dans le village dans Lottum. Le 2e comparant n'a pas signé.
Amitiés
Marie
-
MP44
- Messages : 35
- Enregistré le : 20 août 2012 10:22
Re: Traduction Flamand ou AUTRE ??? MERTENS
Bonjour à tous et merci tout particulier à Marie !...
J'ai traduit et imprimé l'article en rapport avec l'histoire (et la géographie) du lieu.
je vais pouvoir le lire à "tête reposée" et en faire profiter mon entourage.
Depuis que je me suis découvert cette branche, je me sens encore plus Européenne !..
Amicalement,
Encore merci,
Mathilde
J'ai traduit et imprimé l'article en rapport avec l'histoire (et la géographie) du lieu.
je vais pouvoir le lire à "tête reposée" et en faire profiter mon entourage.
Depuis que je me suis découvert cette branche, je me sens encore plus Européenne !..
Amicalement,
Encore merci,
Mathilde
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi