Il s'agit de l'acte daté du 9 concernant le décès d'Angélique VANDEVILLE (1 ligne et demie). Il est situé entre des actes de février et d'avril mais comment se lit le mois et le reste ?
Merci par avance
Jean-Pierre
Traduction d'un acte en latin (Nord-1700)
-
vincentseclin
- Messages : 29
- Enregistré le : 17 janv. 2007 17:43
Traduction d'un acte en latin (Nord-1700)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Elise
- Messages : 210
- Enregistré le : 17 oct. 2011 14:42
Re: Traduction d'un acte en latin (Nord-1700)
Bonjour,
Ce n'est pas un mois, car il reste martii, ça doit être du même (eiusdem) mois, c'est à dire février.
9e eiusdem obiit Angelica Vandeville munitus omnibus Sacramentis
Le 9ème du même est décédée Angelique VANDEVILLE munie de tous les sacrements.
Cordialement,
Elise
Ce n'est pas un mois, car il reste martii, ça doit être du même (eiusdem) mois, c'est à dire février.
9e eiusdem obiit Angelica Vandeville munitus omnibus Sacramentis
Le 9ème du même est décédée Angelique VANDEVILLE munie de tous les sacrements.
Cordialement,
Elise
Modifié en dernier par Elise le 24 oct. 2012 17:15, modifié 1 fois.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin (Nord-1700)
Bonjour,
9a (= nona) eiusdem obiit Angelica Vendeville munit[a]
omnibus sacramentis
le 9 du même < mois> est décédée Angélique Vendeville munie de tous les sacrements.
Christian
9a (= nona) eiusdem obiit Angelica Vendeville munit[a]
omnibus sacramentis
le 9 du même < mois> est décédée Angélique Vendeville munie de tous les sacrements.
Christian
-
vincentseclin
- Messages : 29
- Enregistré le : 17 janv. 2007 17:43
Re: Traduction d'un acte en latin (Nord-1700)
Merci Elise,Elise a écrit :Bonjour,
Ce n'est pas un mois, car il reste martii, ça doit être du même (eiusdem) mois, c'est à dire février.
9e eiusdem obiit Angelica Vandeville munitus omnibus Sacramentis
Le 9ème du même est décédée Angelique VANDEVILLE munie de tous les sacrements.
Cordialement,
Elise
Je me suis douté entre temps qu'il devait s'agir de "ditto" ou de quelque chose comme ça mais je ne connaissais pas la traduction. Maintenant, c'est fait.
Cordialement
Jean-Pierre
-
vincentseclin
- Messages : 29
- Enregistré le : 17 janv. 2007 17:43
Re: Traduction d'un acte en latin (Nord-1700)
Merci Christian pour ces informationsVERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
9a (= nona) eiusdem obiit Angelica Vendeville munit[a]
omnibus sacramentis
le 9 du même < mois> est décédée Angélique Vendeville munie de tous les sacrements.
Christian
Cordialement
Jean-Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi