Bonjour,
J'ai besoin de votre aide pour traduire deux petits actes de mariage en latin accompagnés d'une traduction en flamand avec une N° de référence (numérisation?).
Par avance merci.
Cordialement
Serge
Traduction Latine
-
PIGAL Serge
- Messages : 46
- Enregistré le : 04 juil. 2010 22:11
Traduction Latine
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Latine
Citation :
.accompagnés d'une traduction en flamand avec une N° de référence (numérisation?).
Que voulez-vous dire exactement ? Vous souhaitez que, outre leur traduction en français, ces 2 actes vous soient traduits en flamand ?
De plus, que voulez-vous dire lorsque vous écrivez « avec une N° de référence (numérisation?) ».
Vous connaissez ces références puisque vous avez trouvé ces actes. Alors?
----------------------
die 26 aprilis 1763 ego infra scriptus matrimonio junxi
Joannem Baptistam Brutin et Mariam Josepham
Wellecan testibus Petro Joanne Wellecan et Joanna
Theresia Holvoet
Le 26 avril 1763 je soussigné ai uni en mariage Jean Baptiste Brutin et Marie Joséphine Wellecan, les témoins étant Pierre Jean Wellecan et Jeanne Thérèse Holvoet
-----------------
Die 24 7bris (=septembris) 1765 ego infra scriptus matrimonio junxi
Petrum Franciscum Vervisch / ex Moorseele / et Annam Theresiam
Wellecan, testibus Baldüine Vervisch patre sponsi
et Joanna Theresia Holvoet matre sponsae.
Le 24 septembre 1765 je soussigné ai uni en mariage Pierre François Vervisch de Moorsele et Anne Thérèse Wellecan , les témoins étant Bauduin Vervisch père de lépoux et Jeanne Thérèse Holvoet mère de lépouse.
Christian
.accompagnés d'une traduction en flamand avec une N° de référence (numérisation?).
Que voulez-vous dire exactement ? Vous souhaitez que, outre leur traduction en français, ces 2 actes vous soient traduits en flamand ?
De plus, que voulez-vous dire lorsque vous écrivez « avec une N° de référence (numérisation?) ».
Vous connaissez ces références puisque vous avez trouvé ces actes. Alors?
----------------------
die 26 aprilis 1763 ego infra scriptus matrimonio junxi
Joannem Baptistam Brutin et Mariam Josepham
Wellecan testibus Petro Joanne Wellecan et Joanna
Theresia Holvoet
Le 26 avril 1763 je soussigné ai uni en mariage Jean Baptiste Brutin et Marie Joséphine Wellecan, les témoins étant Pierre Jean Wellecan et Jeanne Thérèse Holvoet
-----------------
Die 24 7bris (=septembris) 1765 ego infra scriptus matrimonio junxi
Petrum Franciscum Vervisch / ex Moorseele / et Annam Theresiam
Wellecan, testibus Baldüine Vervisch patre sponsi
et Joanna Theresia Holvoet matre sponsae.
Le 24 septembre 1765 je soussigné ai uni en mariage Pierre François Vervisch de Moorsele et Anne Thérèse Wellecan , les témoins étant Bauduin Vervisch père de lépoux et Jeanne Thérèse Holvoet mère de lépouse.
Christian
-
PIGAL Serge
- Messages : 46
- Enregistré le : 04 juil. 2010 22:11
Re: Traduction Latine
Bonjour Christian,
Je vous remercie pour la traduction de ces deux actes de mariage à Menen.
La traduction en français me suffit à elle seule, je vous ai transmis la traduction en flamand qui m'a été envoyée avec l'acte en latin par la mairie de Menen au cas où cela vous soit utile, je ne sais cependant pas à quoi correspond leur N°.
Je vous souhaite une bonne journée.
Cordialement
Serge
Je vous remercie pour la traduction de ces deux actes de mariage à Menen.
La traduction en français me suffit à elle seule, je vous ai transmis la traduction en flamand qui m'a été envoyée avec l'acte en latin par la mairie de Menen au cas où cela vous soit utile, je ne sais cependant pas à quoi correspond leur N°.
Je vous souhaite une bonne journée.
Cordialement
Serge
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi