Traduction d'un acte de mariage en flamand

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Traduction d'un acte de mariage en flamand

Messagepar neptune » 02 nov. 2012 08:43

Bonjour,

Je souhaite obtenir la traduction de cette acte de mariage rédigé en flamand.
Mariage de Rémi ARDENEUS et de Maria VANDEWOESTYNE le 05/05/1905 à Kruishoutem.
Merci d'avance.

Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 04 nov. 2012 18:05

Bonjour,
J’ai eu beaucoup de mal à lire cet acte, l’écriture en étant particulièrement difficile, par conséquent l’interprétation de tous les chiffres et âges est incertaine.
Vu le peu de temps que j’ai à ma disposition je ne traduis que ce qui me semble important du point de vue généalogique, donc pas les formules consacrant le mariage. La fin de l’acte est un résumé.

Bien amicalement.
Marie

L’an 1905, le 5 mai à 11 heures et demie du matin, pardevant nous Martin GOEMINNE, bourgmestre, officier de l’état civil de KRUISHOUTEM, ont comparu
REMIGIUS (=Rémi) BARTHOLOMEUS ARDENEUS, né à NAZARETH, le 24 août 1881, comme il apparaît dans son acte de naissance, journalier, domicilié à KRUISHOUTEM, fils d’HENRICUS ARDENEUS, âgé de 45 ans, journalier, et de NATHALIE DE MEYER, âgée de 44 ans, ménagère, domiciliés à KRUISHOUTEM, ici présents et consentants, non mariés (Je lis “ongehuwd”), et
MARINA MARIA PAULINA VANDE WOESTYNE, , née à KRUISHOUTEM le 6 avril 1885, comme il apparaît dans son acte de naissance, domiciliée à KRUISHOUTEM, fille mineure de THEOPHILUS VANDE WOESTYNE, âgé de 54 ans, scieur de bois, domicilié à KRUISHOUTEM, ici présent et consentant, et de MARIA PELAGIA QUICKENBORNE, décédée à KRUISHOUTEM, le 21 février 1904, conformément à l’extrait présenté,
Lesquels comparants nous ont demandé de passer à l’accomplissement de leur mariage, dont la publication a déjà été faite conformément à la loi, le dimanche 3 avril.
Ils déclarent vouloir légitimer un enfant de sexe féminin, née à KRUISHOUTEM le 15 janvier 1904, prénommée JULIENNE MARIA, inscrite aux registres.
Aucune objection n’ayant été faite, et sur présentation du certificat attestant qu’il a satisfait à la milice nationale, le mariage a été contracté en la maison communale en présence des témoins LOUIS MEERSMAN, âgé de 36 ans, tailleur, CHARLES LOUIS WALTERS, 32 ans, secrétaire communal, IVO VERMEEREN, cordonnier, et LEO VAN DORPE, 51 ans, tous demeurant à KRUISHOUTEM et bonnes connaissances des comparants.
Les comparants, la mère du comparant et les témoins ont signé avec nous après lecture faite, les pères des comparants, illettrés, n’ont pas signé.

(signatures)

doduvan59
Messages : 621
Enregistré le : 04 août 2011 10:29

Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand

Messagepar doduvan59 » 04 nov. 2012 18:28

Bonjour,

j'étais en train de traduire et je vois qu'une réponse est arrivée pendant ce temps...

C'est vrai que l'écriture est difficile à lire..

Cordialement

Doduvan59

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand

Messagepar neptune » 05 nov. 2012 08:31

Bonjour Marie,

Marie, je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Merci également à doduvan59 même si vous vous êtes faits devancer, je vous suis reconnaissant de vous être donné la peine de m'aider.

Cordialement.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité