Bonjour à Toutes et à tous,
Oui encore moi et mon manque de latin, voici un autre décès, Anne Vaillant
Merci encore de votre aide
Amicalement
Edouard
Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
-
LETOT
- Messages : 264
- Enregistré le : 02 oct. 2006 17:49
Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
Bonjour,
Pourquoi faites-vous cette demande de traduction sur (au moins) deux forums en même temps ?
Cordialement,
Annie-Françoise
Pourquoi faites-vous cette demande de traduction sur (au moins) deux forums en même temps ?
Cordialement,
Annie-Françoise
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
Bonjour,
Tout na pu être lu, hélas ! en raison de leffacement de lencre en certains endroits.
9 aprilis obdormivit in d(omi)no
paenit(entiae) euch(aristiae) et extr(emae unctionis) s(a)cr(amen)tis
per me praemunita Ava* Vailla(n)t
vidua Jacobi Lestocq nostra
parochiana, obstetrix expertis-
sima, in domo quae fuit Joan(n)is
De Collez supra [----------en ?]
requisca(n)t in pace [---?]
corpus predictae Avae sepe-
livi in coemeterio n(ost)ro [--]egnie(n)si ?
die sequenti quae erat? 10 aprilis.
Le 9 avril sest endormie dans le Seigneur, par moi munie des sacrements de pénitence, eucharistie et extrême-onction, Ava ?* Vaillant, veuve de Jacques Lestocq, note paroissienne, sage-femme très expérimentée, dans la maison qui fut celle de Jean Du Collez au-dessus [--illisible--] . Quils* reposent en paix. Jai enseveli le corps de la susdite Ava* dans notre cimetière de [----- ?] le jour suivant qui était le 10 avril.
- Le prénom, tel quon le lit est Ava, et ne saurait être lu Anna . Cest très nettement un U/V et non un N dune part, et dautre part il ny a pas de tilde signalant lomission dun n (comme pour Joanis= Joannis , fin de ligne 6)
- requiscant est au pluriel (requiscat avec tilde signalant l'omission d'un n ) : sadresse sans doute à la décédée et à son mari dont elle était veuve.
Christian
Tout na pu être lu, hélas ! en raison de leffacement de lencre en certains endroits.
9 aprilis obdormivit in d(omi)no
paenit(entiae) euch(aristiae) et extr(emae unctionis) s(a)cr(amen)tis
per me praemunita Ava* Vailla(n)t
vidua Jacobi Lestocq nostra
parochiana, obstetrix expertis-
sima, in domo quae fuit Joan(n)is
De Collez supra [----------en ?]
requisca(n)t in pace [---?]
corpus predictae Avae sepe-
livi in coemeterio n(ost)ro [--]egnie(n)si ?
die sequenti quae erat? 10 aprilis.
Le 9 avril sest endormie dans le Seigneur, par moi munie des sacrements de pénitence, eucharistie et extrême-onction, Ava ?* Vaillant, veuve de Jacques Lestocq, note paroissienne, sage-femme très expérimentée, dans la maison qui fut celle de Jean Du Collez au-dessus [--illisible--] . Quils* reposent en paix. Jai enseveli le corps de la susdite Ava* dans notre cimetière de [----- ?] le jour suivant qui était le 10 avril.
- Le prénom, tel quon le lit est Ava, et ne saurait être lu Anna . Cest très nettement un U/V et non un N dune part, et dautre part il ny a pas de tilde signalant lomission dun n (comme pour Joanis= Joannis , fin de ligne 6)
- requiscant est au pluriel (requiscat avec tilde signalant l'omission d'un n ) : sadresse sans doute à la décédée et à son mari dont elle était veuve.
Christian
-
LETOT
- Messages : 264
- Enregistré le : 02 oct. 2006 17:49
Re: Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
Bonjour Christian,
Un Grand merci pour cette traduction, une petite explication pour le prénom que je vous ai donné, Anne trouvée sur table de décès de Fontaine lEvêque
Il est fort possible que la personne qui a fait ces relevés a trouvé plus simple de mettre,
Anne au lieu de Ava
Ci après table jointe
Merci encore
Amicalement
Edouard
Un Grand merci pour cette traduction, une petite explication pour le prénom que je vous ai donné, Anne trouvée sur table de décès de Fontaine lEvêque
Il est fort possible que la personne qui a fait ces relevés a trouvé plus simple de mettre,
Anne au lieu de Ava
Ci après table jointe
Merci encore
Amicalement
Edouard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Emmanuel Adnet
- Messages : 1
- Enregistré le : 03 nov. 2012 18:27
Re: Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
Bonsoir,
Le mot après "requiescant in pace" est "Amen" (ça ne fait pas fort avancer les recherches généalogiques !)
A l'avant-dernière ligne, c'est certainement "in coemeterio nostro boegniensi". En effet, je viens d'apprendre, par le web (ce que savent certainement tous les Fontainois amateurs d'histoire ou de généalogie) qu'il y a 2 paroisses à Fontaine l'Eveque: St Chritophe et St Vaast.Et l'eglise St Vaast s'appelait autrefois (déjà en 1211) Chapelle de Boegnies.
Amicalement
Emmanuel
Le mot après "requiescant in pace" est "Amen" (ça ne fait pas fort avancer les recherches généalogiques !)
A l'avant-dernière ligne, c'est certainement "in coemeterio nostro boegniensi". En effet, je viens d'apprendre, par le web (ce que savent certainement tous les Fontainois amateurs d'histoire ou de généalogie) qu'il y a 2 paroisses à Fontaine l'Eveque: St Chritophe et St Vaast.Et l'eglise St Vaast s'appelait autrefois (déjà en 1211) Chapelle de Boegnies.
Amicalement
Emmanuel
-
LETOT
- Messages : 264
- Enregistré le : 02 oct. 2006 17:49
Re: Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
Bonjour,
Merci pour le complément d'information
Amicalement
Edouard
Merci pour le complément d'information
Amicalement
Edouard
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Décès à Fontaine l'Evêque Belgique
Bonjour Edouard et Emmanuel,
Merci pour Amen (normal après requiescant in pace !
) et surtout pour Boegnies (= St Vaast).
Reste à trouver ce qui est écrit en fin de ligne 7.
Il sagit sans doute dun toponyme (supra signifie au-dessus de / au-delà de)
Daprès ce quon voit, il se termine par « en » (peut-être foten / -soten - mais le t n'est pas sûr) , il commence par F ou S, et au milieu in semble y avoir in
Si quelquun a une idée ....! L'acte serait ainsi lu en entier !
Christian
Merci pour Amen (normal après requiescant in pace !
Reste à trouver ce qui est écrit en fin de ligne 7.
Il sagit sans doute dun toponyme (supra signifie au-dessus de / au-delà de)
Daprès ce quon voit, il se termine par « en » (peut-être foten / -soten - mais le t n'est pas sûr) , il commence par F ou S, et au milieu in semble y avoir in
Si quelquun a une idée ....! L'acte serait ainsi lu en entier !
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité
Geneachtimi