Traduction acte en latin

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction acte en latin

Messagepar taupin » 08 nov. 2012 17:25

Bonsoir Christian .

Pourriez vous me traduire ces 2 acte de naissance ,je mets ce que je comprends .Merci .
Viviane

N : Herberen ( Herborn ) Elisabetha fille de Mathias Reisdorf et Margarete Schomer , Johann Schomer ,Elisabethe Fielsen

N : herberen (Herborn ) Bernardus fils de Joannis Schomer et Anna Kirpach , Bernardo Schomer ,catharina ( Feil ) ? Petri Kohn
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 08 nov. 2012 18:55

Bonjour,

Die vigesima secunda anni millesimi septingentesimi
nonagesimi tertii in pago de Herberen circa decimam
vespertinam nata est Elisabetha filia legitima
Mathiae Reisdorf et Margarethae Shomer utrorumque
ex Herberen et ab infra scripto altera die in ecclesia
parochiali baptizata fuit suscipientibus Joanne
Shomer avunculo baptizatae et Elisabetha Dielzen ?
baptizatae avia utroque ex Herberen qui omnes
nescientes scibere signum apposuerunt

(marques du père et des parrains) in quorum fidem subscri-
bo . Actum Mompach die et anno quo supra
.

le 22* 1793, au village de Herberen vers 10 heures du soir, est née Elisabeth fille légitime de Mathias Reisdorf et de Marguerite Shomer, l’un et l’autre de Herberen, et par moi soussigné le jour suivant a été baptisée dans l’église paroissiale, les parrains étant Jean Shomer, oncle maternel de la baptisée, et Elisabeth Dielzen? aïeule de la baptisée, l’un et l’autre de Herberen, qui tous ne sachant écrire ont apposé leur marque.
(marques) en fois de quoi je souscis. Fait à Mompach le jour et an que dessus.

*le mois n’est pas indiqué (un oubli du curé !). Voir le registre.

-----------------------------------------

vigesima octava februarii anni millesimi septingentesimi
nonagesimi tertii in pago de Herberen nona vespertina
natus est Bernardus filius legitimus Joannis Shomer
agricolae et Annae Kirpach amborum ex Herberen oriundo-
rum et altera die ab infra scripto in ecclesia parochiali
baptizatus fuit suscipientibus Bernardo Schomer patruo
baptizati liberi status et Catharina Heil? oriunda ex
Herberen baptizati promatertera Petri Hohn telae textoris
uxore qui non valentes scribere signum suum apposuerunt

(marques) in quorum fidem subscribo
Actum Mompach die et dato quo supra.


Le 28 février 1793 dans le village de Herberen, à 9 heures du soir, est né Bernard fils légitime de Jean Schomer, agriculteur, et d’ Anne Kirpach, l’un et l’autre originaires de Herberen, et le jour suivant par moi soussigné a été baptisé dans l’égilse paroissiale, les parrains étant Bernard Schomer, oncle paternel du baptisé, de statut libre, et Catherine Heil? originaire de Herberen, grand-tante maternelle du baptisé, épouse de Pierre Hohn, tisserand de toile, lesquels, incapables d’écrire, ont apposé leur marque (marques) en foi de quoi je soussigne. fait à Mompach, le jour et à la date que dessus.


Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction acte en latin

Messagepar taupin » 08 nov. 2012 19:25

Bonsoir Christian

Un grand merci pour ces traductions . A bientôt .

Cordialement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité