Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour la traduction d'un acte de naissance en latin ci-joint concernant mon ancêtre :
MOREZ Pierre Antoine né le 19/09/1736 à WARHEM
Avec tous mes remerciements
Cordialement
Jenn
traduction acte latin MOREZ à WARHEM
-
jenaka
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 oct. 2012 18:51
traduction acte latin MOREZ à WARHEM
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Jennifer DELANNOY
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte latin MOREZ à WARHEM
Bonjour,
Ce rédacteur, dans ses actes, donne la filiation jusquau grand-père du côté paternel, mais non du côté maternel
Petrus Antonius MOREZ f(ilius) Antonii
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo sexto
die decima nona septembris infrascriptus baptizavi
Petrum Antonium filium Antonii Morez filii Antonii ex
S(anc)ti Petri Villa vugo Saint Piebrouck et Petronillae Corne-
liae Vandenbussche filiae Petri hondiscotanae conjugum , natum
hodie mane quadrante ante octavam. Susceptores erant
Petrus Cornelius Griwe? juvenis et Joanna Theresia
Lamew puella nostrates
Pierre Antoine MOREZ fils dAntoine.
Le 19 septembre 1736 je soussigné ai baptisé Pierre Antoine fils dAntoine Morez, fils des époux Antoine de « la Ville de Saint Pierre » , vulgairement « Saint Piebrouck » (= Saint-Pierre-Brouck) , et de Pétronille Cornélie Vandenbussche fille de Pierre de Hondschoote, né ce jour, le matin, au quart avant la huitième heure. Les parrain et marraine étaient Pierre Cornil Griwe? , jeune homme, et Jeanne Thérèse Lamew, jeune fille, nos paroissiens.
Christian
Ce rédacteur, dans ses actes, donne la filiation jusquau grand-père du côté paternel, mais non du côté maternel
Petrus Antonius MOREZ f(ilius) Antonii
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo sexto
die decima nona septembris infrascriptus baptizavi
Petrum Antonium filium Antonii Morez filii Antonii ex
S(anc)ti Petri Villa vugo Saint Piebrouck et Petronillae Corne-
liae Vandenbussche filiae Petri hondiscotanae conjugum , natum
hodie mane quadrante ante octavam. Susceptores erant
Petrus Cornelius Griwe? juvenis et Joanna Theresia
Lamew puella nostrates
Pierre Antoine MOREZ fils dAntoine.
Le 19 septembre 1736 je soussigné ai baptisé Pierre Antoine fils dAntoine Morez, fils des époux Antoine de « la Ville de Saint Pierre » , vulgairement « Saint Piebrouck » (= Saint-Pierre-Brouck) , et de Pétronille Cornélie Vandenbussche fille de Pierre de Hondschoote, né ce jour, le matin, au quart avant la huitième heure. Les parrain et marraine étaient Pierre Cornil Griwe? , jeune homme, et Jeanne Thérèse Lamew, jeune fille, nos paroissiens.
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 11 nov. 2012 15:00, modifié 1 fois.
-
jenaka
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 oct. 2012 18:51
Re: traduction acte latin MOREZ à WARHEM
Un grand merci pour votre aide!!
J'y vois déjà plus clair!! (lol) Le latin n'est vraiment pas mon fort.
Amicalement
Jenn
J'y vois déjà plus clair!! (lol) Le latin n'est vraiment pas mon fort.
Amicalement
Jenn
Jennifer DELANNOY
-
jenaka
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 oct. 2012 18:51
Re: traduction acte latin MOREZ à WARHEM
Pourrais-je abuser de votre gentillesse et vous demander de m'aider à traduire ces 2 nouveaux actes trouvés en recherchant leur mariage?
Je vous en serais très reconnaissante.
Amicalement
Jenn
Je vous en serais très reconnaissante.
Amicalement
Jenn
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Jennifer DELANNOY
-
jenaka
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 oct. 2012 18:51
Re: traduction acte latin MOREZ à WARHEM
Et voici le 2ème
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Jennifer DELANNOY
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte latin MOREZ à WARHEM
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo secundo
die decima octava septembris coram me infrascripto
sponsalia inierunt Antonius filius Antonii Moré
juvenis natus in S(anc)ti Petri burgo vulgo St Piebroeck
dioecesis audomarensis modo hic habitans, et Petronilla
Cornelia Vendenbussche filia Petri puella hondiscoto
oriunda dudum nostra , praesentibus testibus Petro
Ketelaer et Henrico Mae--n ? nostris.
Le 18 septembre 1732 devant moi soussigné ont contracté des fiançailles Antoine fils dAntoine Moré, jeune homme (= célibataire), né à « la ville de St Pierre », vulgairement appelée Pietbroeck du diocèse de St Omer, habitant ici depuis quelque temps, et Pétronille Cornélie Vandenbussche fille de Pierre, jeune fille originaire de Hondschoote, notre paroissienne depuis peu, en présence des témoins Pierre Ketelaer et Henri Mae--n ? nos paroissiens.
-Mae--n ? : à préciser
Dans la marge : Banna in S(anc)ti Petri-burgo = bans < proclamés > à la « ville de St Pierre »
----------------- -------------
Petronilla Cornelia Vandenbussche puella
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo sdo = (secundo)
die septima octobris infrascriptus proclamatis tribus
bannis hic et in S(ac)ti Petri-burgo vulgo St Piebroeck
de commissione r(everen)di d(omi)ni pastoris matrimoni* junxi
per verba de praesenti contrahentes Antonium filium
Antonii Moré juvenem natum in S(anc)ti Petri burgo dioe-
cesis audomarensis modo hic habitantem, et Petronillam
Corneliam Vendenbussche filiam Petri puellam Hondiscoto
oriundam dudum nostram , praesentibus testibus Petro
Hetelaere et Matheo Vandenbussche nostris
-* matrimoni erreur pour matrimonio
Le 7 octobre 1732 je soussigné, 3 bans proclamés ici et à « la ville de St Pierre », vulgairement appelée St Piebroeck, sur commission du révérend sieur curé, ai uni en mariage par paroles de présent les contractants Antoine fils dAntoine Moré, jeune homme (= célibataire), né à « la ville de St Pierre », du diocèse de St Omer, habitant ici depuis quelque temps, et Pétronille Cornélie Vandenbussche fille de Pierre, jeune fille, originaire de Hondschoote, notre paroissienne depuis peu, en présence des témoins Pierre Hetelaere et Mathieu Vandenbussche, nos paroissiens
Christian
die decima octava septembris coram me infrascripto
sponsalia inierunt Antonius filius Antonii Moré
juvenis natus in S(anc)ti Petri burgo vulgo St Piebroeck
dioecesis audomarensis modo hic habitans, et Petronilla
Cornelia Vendenbussche filia Petri puella hondiscoto
oriunda dudum nostra , praesentibus testibus Petro
Ketelaer et Henrico Mae--n ? nostris.
Le 18 septembre 1732 devant moi soussigné ont contracté des fiançailles Antoine fils dAntoine Moré, jeune homme (= célibataire), né à « la ville de St Pierre », vulgairement appelée Pietbroeck du diocèse de St Omer, habitant ici depuis quelque temps, et Pétronille Cornélie Vandenbussche fille de Pierre, jeune fille originaire de Hondschoote, notre paroissienne depuis peu, en présence des témoins Pierre Ketelaer et Henri Mae--n ? nos paroissiens.
-Mae--n ? : à préciser
Dans la marge : Banna in S(anc)ti Petri-burgo = bans < proclamés > à la « ville de St Pierre »
----------------- -------------
Petronilla Cornelia Vandenbussche puella
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo sdo = (secundo)
die septima octobris infrascriptus proclamatis tribus
bannis hic et in S(ac)ti Petri-burgo vulgo St Piebroeck
de commissione r(everen)di d(omi)ni pastoris matrimoni* junxi
per verba de praesenti contrahentes Antonium filium
Antonii Moré juvenem natum in S(anc)ti Petri burgo dioe-
cesis audomarensis modo hic habitantem, et Petronillam
Corneliam Vendenbussche filiam Petri puellam Hondiscoto
oriundam dudum nostram , praesentibus testibus Petro
Hetelaere et Matheo Vandenbussche nostris
-* matrimoni erreur pour matrimonio
Le 7 octobre 1732 je soussigné, 3 bans proclamés ici et à « la ville de St Pierre », vulgairement appelée St Piebroeck, sur commission du révérend sieur curé, ai uni en mariage par paroles de présent les contractants Antoine fils dAntoine Moré, jeune homme (= célibataire), né à « la ville de St Pierre », du diocèse de St Omer, habitant ici depuis quelque temps, et Pétronille Cornélie Vandenbussche fille de Pierre, jeune fille, originaire de Hondschoote, notre paroissienne depuis peu, en présence des témoins Pierre Hetelaere et Mathieu Vandenbussche, nos paroissiens
Christian
-
jenaka
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 oct. 2012 18:51
Re: traduction acte latin MOREZ à WARHEM
Un très grand merci pour votre aide qui m'a été encore une fois très utile.
Vous êtes vraiment doué pour le latin contrairement à moi...
Amicalement
Jenn
Vous êtes vraiment doué pour le latin contrairement à moi...
Amicalement
Jenn
Jennifer DELANNOY
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi