Bonsoir à toutes et à tous,
Une fois encore aujourdhui je fais appel à vous pour la Transcription et la Traduction d'un acte en latin.
Il s'agit de l'acte de Naissance de AMMELOOT Charles
D'avance je vous remercie.
Cordialement
Christian
Lynde / Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1601-1758], page 47, 5 & 6ème acte page de droite
Lynde 5Mi 035 R037
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... img_num=47
Naissance de AMMELOOT Charles en Latin
-
Chti Christian
- Messages : 140
- Enregistré le : 14 juin 2008 14:07
Naissance de AMMELOOT Charles en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Naissance de AMMELOOT Charles en Latin
Bonjour,
7 decemb(ris) babtisatus est Carolus filius
Matthei Ameloot et Antoniae Van bale-
ghem coniug(um) . Carolo Ameloot [et/ex]* Rushcure
et Margareta Van baleghem [et ?] ** ex Rushcure***
susce(ptoribus)
*écrit « et » mais sans doute erreur pour « ex »
** ce « et » na rien à faire ici. Une erreur sans doute.
*** écrit Rushcure (= Renescure) : graphie sans doute vaguement inspirée de la forme néerlandaise Ruisscheure. Je ne vois pas de quelle autre localité il pourrait sagir. A vérifier cependant
Le 7 décembre a été baptisé Charles fils des époux Matthieu Ameloot et Antoinette Vanbaleghem ; parrain et marraine Charles Ameloot de Renescure et Marguerite Vanbaleghem de Renescure
-----------------------------------------------
Lacte qui suit est peut être celui dun frère jumeau, malgré ce qui est peut-être une erreur de rédaction. A vous de voir si tel est le cas, ou sil sagit dun autre couple.
7 decemb(ris) babtisatus est Jo(ann)es filius Matthei
et Antoniae Ameloot coniug(um) ; Chri(sti)ano Massiet ?
et Jo(ann)a Ameloot ex Rushcure suscep(toribus)
le 7 décembre a été baptisé Jean fils des époux Matthieu et Antoinette Ameloot ; parrain et marraine Christian Massiet? et Jeanne Ameloot de Renescure.
Ici il ny a pour les parents quun seul patronyme placé après le prénom de la mère. Il est fort possible que ce ne soit quune erreur du rédacteur et quil sagisse donc du même couple que le précédent ( accord des prénoms). A vérifier.
Christian
7 decemb(ris) babtisatus est Carolus filius
Matthei Ameloot et Antoniae Van bale-
ghem coniug(um) . Carolo Ameloot [et/ex]* Rushcure
et Margareta Van baleghem [et ?] ** ex Rushcure***
susce(ptoribus)
*écrit « et » mais sans doute erreur pour « ex »
** ce « et » na rien à faire ici. Une erreur sans doute.
*** écrit Rushcure (= Renescure) : graphie sans doute vaguement inspirée de la forme néerlandaise Ruisscheure. Je ne vois pas de quelle autre localité il pourrait sagir. A vérifier cependant
Le 7 décembre a été baptisé Charles fils des époux Matthieu Ameloot et Antoinette Vanbaleghem ; parrain et marraine Charles Ameloot de Renescure et Marguerite Vanbaleghem de Renescure
-----------------------------------------------
Lacte qui suit est peut être celui dun frère jumeau, malgré ce qui est peut-être une erreur de rédaction. A vous de voir si tel est le cas, ou sil sagit dun autre couple.
7 decemb(ris) babtisatus est Jo(ann)es filius Matthei
et Antoniae Ameloot coniug(um) ; Chri(sti)ano Massiet ?
et Jo(ann)a Ameloot ex Rushcure suscep(toribus)
le 7 décembre a été baptisé Jean fils des époux Matthieu et Antoinette Ameloot ; parrain et marraine Christian Massiet? et Jeanne Ameloot de Renescure.
Ici il ny a pour les parents quun seul patronyme placé après le prénom de la mère. Il est fort possible que ce ne soit quune erreur du rédacteur et quil sagisse donc du même couple que le précédent ( accord des prénoms). A vérifier.
Christian
-
charpov
- Messages : 80
- Enregistré le : 03 avr. 2010 17:06
Re: Naissance de AMMELOOT Charles en Latin
pour l'acte de baptême de Charles Ameloot :
7 decemb(ris) babtisatus est Carolus filius
Matthei Ameloot et Antoniae Van bale-
ghem coniug(um) . Carolo Ameloot et(iam) Rushcure
et Margareta Van baleghem et(i)a(m) ex Rushcure
susce(ptoribus)
je confirme la lecture de Christian sur la forme flamande de Renescure.
pour l'acte de baptême de l'autre jumeau, Je confirme la lecture Massiet pour Christian ou Chrétien, le parrain et pour la mère il s'agit bien d'une erreur d'étourderie du prêtre, lire Van Balleghem et non Ameloot.
Bonne soirée
Charles Povoas
7 decemb(ris) babtisatus est Carolus filius
Matthei Ameloot et Antoniae Van bale-
ghem coniug(um) . Carolo Ameloot et(iam) Rushcure
et Margareta Van baleghem et(i)a(m) ex Rushcure
susce(ptoribus)
je confirme la lecture de Christian sur la forme flamande de Renescure.
pour l'acte de baptême de l'autre jumeau, Je confirme la lecture Massiet pour Christian ou Chrétien, le parrain et pour la mère il s'agit bien d'une erreur d'étourderie du prêtre, lire Van Balleghem et non Ameloot.
Bonne soirée
Charles Povoas
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Naissance de AMMELOOT Charles en Latin
lecture de Charles
........et(iam) Rushcure
........et(i)a(m) ex Rushcure
Une petite précision :
OK pour le second . sur l'acte il est bien écrit "eti" avec tilde , qu'ont peut effectivement développer en eti(am) = aussi
En revanche pour le premier on a "et" sans tilde.
On ne peut donc le développer en "etiam" pour 2 raisons :
-absence de tilde
-problème de sens."Etiam" signifie "aussi" et suppose que cela a déjà été dit au moins une fois précédemment, ce qui n'est pas le cas.
Devant le toponyme "Ruschure" on attend ici obligatoirement une préposition indiquant une origine et non une conjonction de coordination. "et" ne peut donc être qu'une erreur pour "ex" (puisque c'est cette préposition qu'utilise régulièrement ce rédacteur )
Pour le baptême de Jean il faut donc rétablir le texte en corrigeant la double erreur et restituer le texte sous cette forme:
7 decemb(ris) babtisatus est Jo(ann)es filius Matthei
< Ameloot> et Antoniae <Van Balleghem> coniug(um) ; Chri(sti)ano Massiet
et Jo(ann)a Ameloot ex Rushcure suscep(toribus)
Christian
........et(iam) Rushcure
........et(i)a(m) ex Rushcure
Une petite précision :
OK pour le second . sur l'acte il est bien écrit "eti" avec tilde , qu'ont peut effectivement développer en eti(am) = aussi
En revanche pour le premier on a "et" sans tilde.
On ne peut donc le développer en "etiam" pour 2 raisons :
-absence de tilde
-problème de sens."Etiam" signifie "aussi" et suppose que cela a déjà été dit au moins une fois précédemment, ce qui n'est pas le cas.
Devant le toponyme "Ruschure" on attend ici obligatoirement une préposition indiquant une origine et non une conjonction de coordination. "et" ne peut donc être qu'une erreur pour "ex" (puisque c'est cette préposition qu'utilise régulièrement ce rédacteur )
Pour le baptême de Jean il faut donc rétablir le texte en corrigeant la double erreur et restituer le texte sous cette forme:
7 decemb(ris) babtisatus est Jo(ann)es filius Matthei
< Ameloot> et Antoniae <Van Balleghem> coniug(um) ; Chri(sti)ano Massiet
et Jo(ann)a Ameloot ex Rushcure suscep(toribus)
Christian
-
Chti Christian
- Messages : 140
- Enregistré le : 14 juin 2008 14:07
Re: Naissance de AMMELOOT Charles en Latin
Bonjour à Toutes et Tous
Merci pour votre aide
Amicalement
Christian
Merci pour votre aide
Amicalement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi