Traduction actes en latin

cledor marcelle
Messages : 879
Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58

Traduction actes en latin

Messagepar cledor marcelle » 26 nov. 2012 20:56

Bonjour
J'ai plusieurs actes en latin que j'ai du mal à déchiffrer :
Godewaersvelde
x 15/04/1695 SMAGGHE-SCHERCOUSSE 5 Mi 38 R 010 vue 368/1071
° 22/01/1697 SMAGGHE Jean Benoît " vue 492/1071
° 06/03/1696 SMAGGHE Marie Jeanne " vue 488/1071
° 06/02/1736 SMAGGHE Marie Dorothée " vue 790/1071
° 06/03/1736 SMAGGHE Marie Jeanne " vue 791/1071
BERTHEN
° 29/09/1704 WALES Christine 5 Mi 32 R 038 vue 178/1393
Je suis très gourmande aujourd'hui mais j'avoue m'y perdre
D'avance merci
pour votre aide
Marsy

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 nov. 2012 06:47

Bonjour,



------------------
x 15/04/1695 SMAGGHE-SCHERCOUSSE 5 Mi 38 R 010 vue 368/1071

Trouvé en page 369


anno domini millseimo sexcentesimo nona-
gesimo quinto die decima quinta aprilis denun-
ciationibus tribus peractis festivis dinstinctis
diebus nullo detecto impedimento canonico ego
infra scriptus interrogavi Christianum Smaghe
f(ili)um Christiani & Catharinam Schercousse ex hac
parochia, eorumque mutuo consensu habito junxi
matrimonio per verba de presenti, presentibus
testibus Jo(ann)e Schercousse & Dominico Beck n(ost)ris
et postea benedixi prout moris. Quod attestor



Le 15 avril 1695, trois proclamations effectuées au lors de jours de fête distincts, aucun empêchement canonique découvert, je soussigné ai interrogé Chrétien Smaghe fils de Christian et Catherine Schercousse de cette paroisse, et après avoir reçu leur consentement mutuel , les ai unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins Jean Schercousse et Dominique Beck , nos paroissiens, et en suite les ai bénis selon l’usage. Ce que j’atteste.


-----------------------------

Aucun des actes suivants n'a été trouvé aux références indiquées !

Beaucoup de temps perdu inutilement !


Godewaersvelde
° 22/01/1697 SMAGGHE Jean Benoît " vue 492/1071 -------non trouvé
° 06/03/1696 SMAGGHE Marie Jeanne " vue 488/1071 --------non trouvé
° 06/02/1736 SMAGGHE Marie Dorothée " vue 790/1071-- --- non trouvé
° 06/03/1736 SMAGGHE Marie Jeanne " vue 791/1071 - -- non trouvé.

BERTHEN
° 29/09/1704 WALES Christine 5 Mi 32 R 038 vue 178/1393 ---- non trouvé



Christian

cledor marcelle
Messages : 879
Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58

Re: Traduction actes en latin

Messagepar cledor marcelle » 27 nov. 2012 08:05

Bonjour Christian
Je suis désolée que vous ayez perdu du temps à chercher
Cependant je confirme toutes mes indications
N'aurions nous pas le même film ?
Cette fois-ci j'ai laissé des repères tant pour Godwaervelde que pour Berthen
J'espère qu'ainsi vous trouverez plus facilement
Amitiés à vous et encore toutes mes excuses
Marsy

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 nov. 2012 08:26

Re-bonjour,

Oui, je pense qu'il y a un problème de registre !
De quels repères parlez-vous?

Le plus simple est de me donner le lien qui mène à ces registres.

Pour ma part, voici le lien qui mène au registre où j'ai trouvé l'acte que je viens de vous transcrire/traduire. Si j'ai bien compris ce n'est pas celui auquel vous faites référence.

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=


Christian

cledor marcelle
Messages : 879
Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58

Re: Traduction actes en latin

Messagepar cledor marcelle » 27 nov. 2012 08:48

Je vais généralement sur geneachtimi et me sert des repères de l'équipe
J'ignorais qu'il y avait un autre moyen
Je m'en excuse
Donc si vous opérez comme moi vous trouverez la page des actes repérés
C'est pratique pour ceux qui cherchent
J'espère que vous arriverez à trouver
Tenez-moi au courant
Merci d'avance
Marsy

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 nov. 2012 09:17

Je ne me sers jamais de ces repères.
Où se trouvent-ils?

Donnez-moi plutôt le lien qui mène au registre.

Christian

cledor marcelle
Messages : 879
Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58

Re: Traduction actes en latin

Messagepar cledor marcelle » 27 nov. 2012 10:07

Désolée Christian je ne sais pas comment vous expliquer le lien qui vous mènera à ces actes
Je vais sur WWW.geneachtimi.com
puis Base de genealogie, puis la commune, j'ai les films qui s'affichent et je fais mon choix de période
Je me rends compte que je ne suis guère pro en la matière mais j'arrive tout de même à trouver mes actes.
Pour le latin je me débrouille un peu sauf quand ça se complique
ça m'enuuie de vous mettre ainsi à contribution
Marsy

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 nov. 2012 15:59

Ne soyez pas ennuyée de mettre à contribution les bénévoles; Il sont là de leur plein gré :)
Il est vrai cependant qu'ils préfèrent se consacrer au déchiffrage et à la traduction, plutôt qu'a la chasse aux actes perdus au fond des registres ( et j'ai eu assez de mal à les trouver par le biais des repères) !

----------------------
1er acte de la liste. Il y avait aussi l'acte de fiançailles.
Traduction :

26 mars 1695
Fiançailles de Chrétien Smagge et Catherine Schercousse en orésence dee Matthieu beck, et Jean Schercousse et moi soussign é . F. J. Demester, curé.


------------------------


Anno d(omi)ni 1697 die 22a januarii ego infra scriptus baptizavi
Jo(ann)em Benedictum f(iliu)m Christianum Smagge & Catharinae
Schercousse coniugum , natum 19a huius susceptores Christianus
Smagge pater & Petronilla Beck f(ili)a J(oannis) Demester


Le 22 janvier 1697 je soussigné ai baptisé Jean Benoît fils des époux Christian Smagge et de Catherine Schercousse, né le 19 de ce mois : parrain et marraine Christian Smagge, et Pétronille Beck fille de J(ean) Demester

--------------------------

Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
sexto die sexta martii baptizavi prolem fornica-
riam ex copula Jo(ann)is Smagge & Catharinae
Casteleins nomine Maria Jo(ann)a Smagge,
susceptores fuere Petrus Smagge &
Joanna Weexsteleen Ita est


Le 6 mars 1696 j’ai baptisé une progéniture issue, par fornication, de l'accouplement de Jean Smagge et Catherine Casteleins, du nom de Marie Jeanne Smagge ; les parrain et marraine furent Pierre Smagge et Jeanne Weexsteleen. C’est ainsi.

------------------------------

Parmi les patronymes certains sont à contrôler/corriger. J'ai manqué de temps pour chercher à assurer la lecture .

Anno domini millesimo septingentesimo trigesimo sexto,
die vero sexta februarii, ego infrascrptus baptizavi
Mariam Doroheam Smagghe filiam legitimam Matthei
hujatis filii Chrisitiani ex Vleteren et Mariae [Cuwy ?] hujatis, et
Mariae Annae Herremans hujatis et Mariae Scherkousse
filiae Philippi et Carolae de Vinghe[-] ? hujatium
natam heri circa horam decima vespertinam,
susceptores fuerunt Joannes Baptista de Zitte[-] ?
filius Jacobi et Maria Agnes Fatten ? ex Steewoorde
filia Petri


Le 6 février 1636 , je soussigné ai baptisé Marie Dorothée Smagghe fille de Matthieu d’ici fils de Chrétien de Flêtre et de Marie [Cuwy ?] d’ici et de Marie Anne Herremans d’ici, et de Marie Scherkousse fille de Philippe et de Carole De Vinghe- ? d’ici, née hier vers 10 heures du soir ; les parrain et marraine furent Jean Baptiste De Zitte- ? fils de Jacques, et Marie Agnès Fatten ? de Steenwoorde fille de Pierre. C’est ainsi.

-------------------------

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo
sexto die sexta martii baptizavi Mariam
Joannam filiam legitimam Joannis Bene-
dicti Smagge filii Christiani hujatium et
Catharinae Scheercousse hujatis, et Mariae
Christianae Wales ex Berthen filae Theodori
et Mariae Vraembout natam hodie suscepere
Martinus Scheercousse et Maria Catharina
Copman. Ita est


Le 6 mars 1736 j’ai baptisé Marie Jeanne fille légitime de Jean Benoît Smagge fils de Chrétien d’ici et de Catherine Scheercousse d’ici, et de Marie Christine Wales de Berthen fille de Théodore et de Marie Vraembout, née aujourd’hui. Parrain et marraine Martin Scheercousse et Catherine Copman. C’est ainsi.

---------------------------------
Je n'ai pas réussi à le trouver avec les repères .
J'ai dû partir à sa recherche dans le registre. :(

Berthen, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS), 1609-1814, page 174/ 1386, gauche , avant dernier .

Anno domini millesimo septingentesimo
quarto, de licentia reverendi domini
pastoris ego infra scriptus baptizavi
Christianam filiam Theodori Walles
et Mariae Vrammout coniugum natam
heri susceptores fuerunt Joannes
Rakelboom ex Mettre et Christian
Rikaers ex hac parochia. Ita est
Augustinus Wiguers?
sacellanus in Boesschepe


l’an 1704, avec la permission du révérend sieur curé, je soussigné ai Baptisé fille des époux Théodore Walles et Marie Vrammout , née hier ; parrain et marraine Jean Rakelboom de Meteren et Chrétien Rikaers de cette paroisse. C’est ainsi
Augustin Wiguers? chapelain de Boeschepe

Vous indiquez un baptême en date 29/09, mais sur l’acte le jour et le mois ne sont pas indiqués
Acte précédent 28 septembre
Acte suivant 8 octobre

Christian

cledor marcelle
Messages : 879
Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58

Re: Traduction actes en latin

Messagepar cledor marcelle » 28 nov. 2012 06:19

Bonjour Christian et merci pour tout
J'ai essayé de digérer tout ça et j'ai un problème avec l'acte de ° de Marie Dorothée SMAGGHE
Je ne m'y retrouve pas. Qui sont réellement ses parents.
Je dois sans doute être un peu bornée
Que voulez-vous c'est l'âge, 80 ans c'est déjà canonique pour s'attaquer à l'informatique et au latin
Merci encore vous m'avez bien aidée
Bonne journée qui va commencer pour vous et se terminer dans quelques heures pour moi
Marsy

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité