Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction d'un billet de reconnaissance de paternité écrit en Flamand, (enfin je crois)...
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
BOESCHEPE > 5 Mi 38 R 002, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1760-1802], page 510 / 1117
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=510
billet écrit en Flamand (je crois)
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
billet écrit en Flamand (je crois)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
jbausch
- Messages : 213
- Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35
Re: billet écrit en Flamand (je crois)
je me suis trompé de rubrique
ma reponse est en M P
j b
ma reponse est en M P
j b
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: billet écrit en Flamand (je crois)
Bonjour,
Il s'agit effectivement d'une reconnaissance de paternité attestée par le curé de Boeschepe.
Le père, Carolus Bartholomeus QUAEGEBEUR, célibataire, âgé de 38 ans, habitant présentement à Westoutre, reconnaît être le père de l'enfant porté par Catherine WERENS/WERUS* (?). Acte du 26 janvier 1788. Il reconnaît ne pas savoir écrire et signe de sa marque.
http://maps.google.be/maps?hl=fr&client ... land&gl=be
*à confirmer
Amicalement.
Marie
Il s'agit effectivement d'une reconnaissance de paternité attestée par le curé de Boeschepe.
Le père, Carolus Bartholomeus QUAEGEBEUR, célibataire, âgé de 38 ans, habitant présentement à Westoutre, reconnaît être le père de l'enfant porté par Catherine WERENS/WERUS* (?). Acte du 26 janvier 1788. Il reconnaît ne pas savoir écrire et signe de sa marque.
http://maps.google.be/maps?hl=fr&client ... land&gl=be
*à confirmer
Amicalement.
Marie
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: billet écrit en Flamand (je crois)
Bonjour Marie,
Un grand merci pour la traduction de ce billet, ça me fait bien plaisir...
Une possibilité pour le patronyme de la maman, WEENS ?
Bon après midi,
Amicalement, Alain
Un grand merci pour la traduction de ce billet, ça me fait bien plaisir...
Une possibilité pour le patronyme de la maman, WEENS ?
Bon après midi,
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: billet écrit en Flamand (je crois)
Bonsoir Alain,
OK pour WEENS.
Amitiés.
Marie
OK pour WEENS.
Amitiés.
Marie
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: billet écrit en Flamand (je crois)
Bonjour Marie,
Merci de suivre ce sujet avec autant dintérêt...
Amicalement, Alain
Merci de suivre ce sujet avec autant dintérêt...
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi