bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il traduire l'acte ci-joint SVP ?
Il s'agit de l'acte de naissance de MARQUILLY Marie Rose née à Warneton
D'avance je vous remercie.
Denis
Traduction acte en flamand
-
yoraka62
- Messages : 22
- Enregistré le : 08 févr. 2012 12:31
Traduction acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
jbausch
- Messages : 213
- Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35
Re: Traduction acte en flamand
en l'an 1830 le 31 mai a 4 heure de l'apres-midi devant nous Leo Renard echevin fonctionnaire de l'etat civil de la ville
de WOESTEN West-Vlaanderen a comparu JOAHANNES FRANCISCUS MARGUILLY 28 ans agriculteur né a WEST-NIEUWKERKE habitant a Woesten "Heuvelken" (la rue) qui nous a présenté un enfant de sexe feminin née hier a 8 heure
du matin de lui et de JULIA ........ LAUWEREIS son epouse natif de LOKER et a laquelle il dclare donner le prenom de
MARIA ROSA
cette presentation et declaration faite en presence de Bernardus Ribreux 32 ans agriculteur et Phillipus Andreus
Vallenduc 32 ans ouvrier agricole tout deux de WOESTEN
le père ne sait pas écrire
bonnes soirées
jb
de WOESTEN West-Vlaanderen a comparu JOAHANNES FRANCISCUS MARGUILLY 28 ans agriculteur né a WEST-NIEUWKERKE habitant a Woesten "Heuvelken" (la rue) qui nous a présenté un enfant de sexe feminin née hier a 8 heure
du matin de lui et de JULIA ........ LAUWEREIS son epouse natif de LOKER et a laquelle il dclare donner le prenom de
MARIA ROSA
cette presentation et declaration faite en presence de Bernardus Ribreux 32 ans agriculteur et Phillipus Andreus
Vallenduc 32 ans ouvrier agricole tout deux de WOESTEN
le père ne sait pas écrire
bonnes soirées
jb
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en flamand
Bonsoir,
Permettez-moi de procéder à quelques rectifications.
Lan 1830 le 31 mai à 4 heures de laprès-midi pardevant nous, Leo Renard, échevin et officier de létat civil de la ville de WOESTEN dans la province de Flandre occidentale, a comparu Joannes Franciscus MARQUILLY, cultivateur, âgé de 28 ans, natif de WEST-NIEUWKERKE*, domicilié à WOESTEN, lequel* nous a présenté un enfant de sexe féminin né hier à 8 heures du matin de lui déclarant et de Julia Amata*/Julie Aimée LOWERENS son épouse, native de LOKER, et auquel enfant il a déclaré donner les prénoms de MARIA ROSA, ces présentation et déclaration faites en la présence de Bernardus RIBREUX, âgé de 32 ans, cultivateur, et de Philippus Andreas VALLENDUC, âgé de 32 ans, ouvrier agricole, tous deux domiciliés au même WOESTEN, lesquels, tout comme le père, ont déclaré ne pas savoir écrire ou signer, après lecture faite de cet acte, que nous seul avons signé.
(s/ RENARD)
Pour copie conforme : Le Greffier Principal du Tribunal
= NIEUWKERKE, NEUVE-EGLISE
* denwelken ons heeft vertoont een kind van vrouwgeslacht = lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin (il nest donc pas question dun nom de rue !!!)
*Amata, féminin de Amatus (Aimée)
Bonne nuit.
Marie
Permettez-moi de procéder à quelques rectifications.
Lan 1830 le 31 mai à 4 heures de laprès-midi pardevant nous, Leo Renard, échevin et officier de létat civil de la ville de WOESTEN dans la province de Flandre occidentale, a comparu Joannes Franciscus MARQUILLY, cultivateur, âgé de 28 ans, natif de WEST-NIEUWKERKE*, domicilié à WOESTEN, lequel* nous a présenté un enfant de sexe féminin né hier à 8 heures du matin de lui déclarant et de Julia Amata*/Julie Aimée LOWERENS son épouse, native de LOKER, et auquel enfant il a déclaré donner les prénoms de MARIA ROSA, ces présentation et déclaration faites en la présence de Bernardus RIBREUX, âgé de 32 ans, cultivateur, et de Philippus Andreas VALLENDUC, âgé de 32 ans, ouvrier agricole, tous deux domiciliés au même WOESTEN, lesquels, tout comme le père, ont déclaré ne pas savoir écrire ou signer, après lecture faite de cet acte, que nous seul avons signé.
(s/ RENARD)
Pour copie conforme : Le Greffier Principal du Tribunal
= NIEUWKERKE, NEUVE-EGLISE
* denwelken ons heeft vertoont een kind van vrouwgeslacht = lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin (il nest donc pas question dun nom de rue !!!)
*Amata, féminin de Amatus (Aimée)
Bonne nuit.
Marie
-
jbausch
- Messages : 213
- Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35
Re: Traduction acte en flamand
bonjour Marie
bien sure que je permets
je crois qu'il est temps pour moi d'en finir
je commence par faire des betises (nom de rue!!!)
amicalement
j bausch
bien sure que je permets
je crois qu'il est temps pour moi d'en finir
je commence par faire des betises (nom de rue!!!)
amicalement
j bausch
-
yoraka62
- Messages : 22
- Enregistré le : 08 févr. 2012 12:31
Re: Traduction acte en flamand
Bonjour jb, bonjour Marie,
Merci beaucoup pour cette traduction.
Très cordialement
Denis
Merci beaucoup pour cette traduction.
Très cordialement
Denis
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: Traduction acte en flamand
Denis,
Le lieu de naissance est Waesten, orthographe moderne Waasten, pour les francophones . . . . Warneton.
Cordialement,
Fons Cuppens
Le lieu de naissance est Waesten, orthographe moderne Waasten, pour les francophones . . . . Warneton.
Cordialement,
Fons Cuppens
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi