Traduction actes du Luxembourg

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 03 déc. 2012 19:39

Bonsoir Marc

Pouvez vous me traduire ces actes s'il vous plait .

Amicalement .Viviane .

Pour sourir quand le site décroche votre pipe ne fume plus alors j'actualise . =D>
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction actes du Luxembourg

Messagepar Marc Grattepanche » 04 déc. 2012 11:59

Bonjour Viviane,
je suis en connexion nomade avec mon portable de secours et je n'ai pas été capable de tout lire avec certitude:
"L'an mil huit cent six le trentième jour
du mois d'octobre sont devant nous officier
de l'état civil de la commune de Rosport municipalité
de Rosport canton de Echternach département des
Forêts le citoyen Michel Schmitt âgé
de vingt huit ans fils légitime de
défunt Nicolas Schmitt et de Anna Maria .....
qui est ici présente et consentante comme
le certifie sa procuration et Anna Wagner
jeune fille âgée de vingt six ans fille
légitime de Cornelius Wagner et Elisabetha Classen
couple de Erwall? département de la Sarre lesquels
nous ont requis pour celebrer le mariage
projeté entre eux et dont les publications
ont été faites dans notre commune la première
le dimanche deux octobre à dix heures
du matin la seconde le dimanche neuf
octobre dix heures du matin et les mêmes publications
étant affichées dans notre mairie.
Aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée
nous avons fait suite à leur réquisition et après lecture des actes
requis et du chapitre 6 du code civil intitulé du mariage et
avons demandé au marié et à la mariée s'ils veulent se prendre pour homme
et pour femme chacun ayant répondu séparement et affirmativement
nous avons déclaré au nom de la loi que le citoyen Michel Schmitt
et Anna Wagner, jeune fille, sont unis par le mariage.
De tout cela nous avons dressé le présent acte en présence du citoyen Mathias
Crishelm? âgé de cinquante six ans premier témoin, du citoyen Peter Biesdorf
âgé de vingt neuf ans laboureur à Rosport second témoin, du citoyen Hubertus
Helmsfeld? agé de soixante cinq ans troisième témoin laboureur à Rosport et du
citoyen Johannes Bamberg âgé de trente deux ans journalier à Rosport
qui ne sont pas parents des époux.
(Mathias Crishelm?)(Peter Biesdorf)
(Hubert Helmsfeld?) (Marque + de Michel schmitt)
(Johannes Bamberg) (Marque + de Anna Wagner)"

sans souris, c'est galère...

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 05 déc. 2012 10:49

Bonjour Marc

Merci pour ces traductions et je me doute que sans souris c'est la galère ,l'informatique c'est formidable mais quelques fois ça nous plante et dur dur .

Bonne journée ici a Toulouse il tombe des cordes et c'est tout triste .

Amicalement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité