Bonjour à tous,
J'aimerai que quelqu'un puisse me faire la traduction: transcription d'un acte de mariage (ci-joint)
(microfilm 5 Mi 36 R 006 / MORBECQUE / Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1653-1711] p 425/1313) entre
Nicolas CLAUDORE et (Louise ?) DE VLOO en 1689.
Moi j'avais le 2 juin mais il me semble lire Aprilis (soit Avril). Ou alors il s'agit peut-être des fiançailles ?
Merci d'avance pour votre aide
Traduction et transcription d'un acte de mariage
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Traduction et transcription d'un acte de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage
Bonjour,
Dominica in Albis 17 aprilis 1689 Haseb(rouck)
contractis hic sponsalibus inter Nicolaum
Claudon filium Jo(ann)is et J(o)ann)ae Willo coniugum
ex una et Ludivicam De Vloo filiam
Caroli et { blanc} De la Haye eti(am) conjugum
ex altera paribus testibus Jacobo De Vloo
et Carolo [----- ?] matr(imon)ium inierunt hic
2 junii testibus Joanne Buss-- ? et Carolo -----
hic [20? --- ?] matr(imon)ium testibus Matheo Le plu
et ---- ? S. Boulanger
------------- -------------
(début de l'acte suivant) sabbatho ultima aprilis 1689
le dimanche in Albis * 17 avril 1689 les fiançailles ayant été contractées ici entre Nicolas Claudon fils de Jean et de Jeanne Willo, mariés, dune part, et Louise De Vloo fille de Charles et { blanc] De la Haye, aussi mariés, dautre part, avec comme témoins Jacques De Vloo et Charles [----- ?], ils ont contracté mariage ici le 2 juin, avec comme témoins Jean Ruff[-- ?] et Charles [------ ?]
(lignes 9 et 10) ici [----- ?] mariage avec pour témoins Mathieu Le Plu-- ? et [------?] S. Boulenger.
dimanche in Albis = Le premier dimanche après Pâques porte plusieurs noms : dimanche de Quasimodo, Octave de Pâques, Deuxième dimanche de Pâques, dimanche in Albis, dimanche de Saint-Thomas. Maintenant appelé Fête de la Divine Miséricorde
Plusieurs problèmes, non résolus:
-ligne 1 : Haseb(rouck) . Certains actes portent sur la première ligne, après la date, un nom de ville sans préposition. La raison ? Peu clair. Indique peut-être lorigine dun des 2 mariés. A vérifier
-ligne 7 : patronyme difficile à lire.
ligne 8 : Buss-- ? Russ-- ? Autre ?
-fin de la ligne 8 : illisible
-ligne 9 : en partie illisible, mais surtout incompréhensible. Pourquoi est-il question de nouveau de mariage avec dautres témoins ?
l-igne 10 : illisible . Il doit y avoir un autre témoin. Cette ligne semble être plus ou moins superposée à la suivante qui marque le début de lacte suivant ( Sabbatho ultima aprilis : samedi dernier jour davril).
Ce sont ces lignes 9 et 10 qui sont les plus mystérieuses. Je nai aucune explication. Il faudrait pouvoir lire la fin de la ligne 9. Je nai rien trouvé de semblable dans les quelques pages du registre que jai examinées
Christian
Dominica in Albis 17 aprilis 1689 Haseb(rouck)
contractis hic sponsalibus inter Nicolaum
Claudon filium Jo(ann)is et J(o)ann)ae Willo coniugum
ex una et Ludivicam De Vloo filiam
Caroli et { blanc} De la Haye eti(am) conjugum
ex altera paribus testibus Jacobo De Vloo
et Carolo [----- ?] matr(imon)ium inierunt hic
2 junii testibus Joanne Buss-- ? et Carolo -----
hic [20? --- ?] matr(imon)ium testibus Matheo Le plu
et ---- ? S. Boulanger
------------- -------------
(début de l'acte suivant) sabbatho ultima aprilis 1689
le dimanche in Albis * 17 avril 1689 les fiançailles ayant été contractées ici entre Nicolas Claudon fils de Jean et de Jeanne Willo, mariés, dune part, et Louise De Vloo fille de Charles et { blanc] De la Haye, aussi mariés, dautre part, avec comme témoins Jacques De Vloo et Charles [----- ?], ils ont contracté mariage ici le 2 juin, avec comme témoins Jean Ruff[-- ?] et Charles [------ ?]
(lignes 9 et 10) ici [----- ?] mariage avec pour témoins Mathieu Le Plu-- ? et [------?] S. Boulenger.
dimanche in Albis = Le premier dimanche après Pâques porte plusieurs noms : dimanche de Quasimodo, Octave de Pâques, Deuxième dimanche de Pâques, dimanche in Albis, dimanche de Saint-Thomas. Maintenant appelé Fête de la Divine Miséricorde
Plusieurs problèmes, non résolus:
-ligne 1 : Haseb(rouck) . Certains actes portent sur la première ligne, après la date, un nom de ville sans préposition. La raison ? Peu clair. Indique peut-être lorigine dun des 2 mariés. A vérifier
-ligne 7 : patronyme difficile à lire.
ligne 8 : Buss-- ? Russ-- ? Autre ?
-fin de la ligne 8 : illisible
-ligne 9 : en partie illisible, mais surtout incompréhensible. Pourquoi est-il question de nouveau de mariage avec dautres témoins ?
l-igne 10 : illisible . Il doit y avoir un autre témoin. Cette ligne semble être plus ou moins superposée à la suivante qui marque le début de lacte suivant ( Sabbatho ultima aprilis : samedi dernier jour davril).
Ce sont ces lignes 9 et 10 qui sont les plus mystérieuses. Je nai aucune explication. Il faudrait pouvoir lire la fin de la ligne 9. Je nai rien trouvé de semblable dans les quelques pages du registre que jai examinées
Christian
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage
Bonjour Christian,
Je te remercie vraiment pour cette transcription et traduction de cet acte.
Pour moi c'était vraiment impossible à lire sauf quelques mots.
Une petite question toutefois : tu lis comme nom de marié CLAUDON. Ne peut-il pas s'agir à la fin à la place du N d'un RE ?
C'est à dire que cela ferait CLAUDORE et non CLAUDON ???
Cordialement
Régis
Je te remercie vraiment pour cette transcription et traduction de cet acte.
Pour moi c'était vraiment impossible à lire sauf quelques mots.
Une petite question toutefois : tu lis comme nom de marié CLAUDON. Ne peut-il pas s'agir à la fin à la place du N d'un RE ?
C'est à dire que cela ferait CLAUDORE et non CLAUDON ???
Cordialement
Régis
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage
Bonjour Régis,
Hélas non !
Je crains fort qu'on ne puisse lire ClAUDORE , pas même CLAUDOR.
Le "n" final est assez nettement marqué et ne ressemble pas au "r" final (cf. inter)
Christian
Hélas non !
Je crains fort qu'on ne puisse lire ClAUDORE , pas même CLAUDOR.
Le "n" final est assez nettement marqué et ne ressemble pas au "r" final (cf. inter)
Christian
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage
Re-bonjour Christian,
Merci pour cette précision. J'en prends bonne note.
Régis
Merci pour cette précision. J'en prends bonne note.
Régis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi