Traduction et transcription d'un acte de mariage

regisvan
Messages : 247
Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39

Traduction et transcription d'un acte de mariage

Messagepar regisvan » 04 déc. 2012 17:14

Bonjour à tous,
J'aimerai que quelqu'un puisse me faire la traduction: transcription d'un acte de mariage (ci-joint)
(microfilm 5 Mi 36 R 006 / MORBECQUE / Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1653-1711] p 425/1313) entre
Nicolas CLAUDORE et (Louise ?) DE VLOO en 1689.
Moi j'avais le 2 juin mais il me semble lire Aprilis (soit Avril). Ou alors il s'agit peut-être des fiançailles ?

Merci d'avance pour votre aide
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage

Messagepar VERDIER Ch. » 05 déc. 2012 10:48

Bonjour,

Dominica in Albis 17 aprilis 1689 Haseb(rouck)
contractis hic sponsalibus inter Nicolaum
Claudon filium Jo(ann)is et J(o)ann)ae Willo coniugum
ex una et Ludivicam De Vloo filiam
Caroli et { blanc} De la Haye eti(am) conjugum
ex altera paribus testibus Jacobo De Vloo
et Carolo [----- ?] matr(imon)ium inierunt hic
2 junii testibus Joanne Buss-- ? et Carolo -----
hic [20? --- ?] matr(imon)ium testibus Matheo Le plu—
et ---- ? S. Boulanger

------------- -------------
(début de l'acte suivant) sabbatho ultima aprilis 1689



le dimanche in Albis * 17 avril 1689 les fiançailles ayant été contractées ici entre Nicolas Claudon fils de Jean et de Jeanne Willo, mariés, d’une part, et Louise De Vloo fille de Charles et { blanc] De la Haye, aussi mariés, d’autre part, avec comme témoins Jacques De Vloo et Charles [----- ?], ils ont contracté mariage ici le 2 juin, avec comme témoins Jean Ruff[-- ?] et Charles [------ ?]
(lignes 9 et 10) ici [----- ?] mariage avec pour témoins Mathieu Le Plu-- ? et [------?] S. Boulenger.

dimanche in Albis = Le premier dimanche après Pâques porte plusieurs noms : dimanche de Quasimodo, Octave de Pâques, Deuxième dimanche de Pâques, dimanche in Albis, dimanche de Saint-Thomas. Maintenant appelé Fête de la Divine Miséricorde


Plusieurs problèmes, non résolus:
-ligne 1 : Haseb(rouck) . Certains actes portent sur la première ligne, après la date, un nom de ville sans préposition. La raison ? Peu clair. Indique peut-être l’origine d’un des 2 mariés. A vérifier
-ligne 7 : patronyme difficile à lire.
ligne 8 : Buss-- ? Russ-- ? Autre ?
-fin de la ligne 8 : illisible
-ligne 9 : en partie illisible, mais surtout incompréhensible. Pourquoi est-il question de nouveau de mariage avec d’autres témoins ?
l-igne 10 : illisible . Il doit y avoir un autre témoin. Cette ligne semble être plus ou moins superposée à la suivante qui marque le début de l’acte suivant ( Sabbatho ultima aprilis : samedi dernier jour d’avril).
Ce sont ces lignes 9 et 10 qui sont les plus mystérieuses. Je n’ai aucune explication. Il faudrait pouvoir lire la fin de la ligne 9. Je n’ai rien trouvé de semblable dans les quelques pages du registre que j’ai examinées

Christian

regisvan
Messages : 247
Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39

Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage

Messagepar regisvan » 06 déc. 2012 09:03

Bonjour Christian,
Je te remercie vraiment pour cette transcription et traduction de cet acte.
Pour moi c'était vraiment impossible à lire sauf quelques mots.
Une petite question toutefois : tu lis comme nom de marié CLAUDON. Ne peut-il pas s'agir à la fin à la place du N d'un RE ?
C'est à dire que cela ferait CLAUDORE et non CLAUDON ???
Cordialement
Régis

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage

Messagepar VERDIER Ch. » 06 déc. 2012 09:23

Bonjour Régis,

Hélas non !
Je crains fort qu'on ne puisse lire ClAUDORE , pas même CLAUDOR.
Le "n" final est assez nettement marqué et ne ressemble pas au "r" final (cf. inter)

Christian

regisvan
Messages : 247
Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39

Re: Traduction et transcription d'un acte de mariage

Messagepar regisvan » 06 déc. 2012 13:05

Re-bonjour Christian,
Merci pour cette précision. J'en prends bonne note.
Régis

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité