Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

WATERLOO
Messages : 190
Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09

Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar WATERLOO » 30 déc. 2012 18:25

Bonjour à toutes et à tous,
Pourriez vous m'aider dans la traduction de cet acte de décès de 1779 à Warneton de LEBLEU Jean Baptiste.
Avec mes remerciements pour votre aide.
Cordialement.
Joël.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar VERDIER Ch. » 01 janv. 2013 10:34

Re,

Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo nono
die vero decima octava mensis novembris hora tertia pomeridiana
omnibus ecclesiae sacramentis praemunitus obiit in Domino
in hac parochia wastanensi Joannes Baptista Lebleu ex Nieppe
villicus in hac parochia aetatis circiter quinquaginta quinq(ue) annorum
filius Joannis Baptistae et Mariae Catharinae Hennart,
matrimonio junctus Mariae Annae Theresiae Werquin
wastanensis et sepultus die decima nona ejusdem mensis
et anni in sacello de rabaque per me infra scriptum [vicarium?]
ejusdem sacelli coram testibus Joanne Baptista Lebleu et
Amando Francisco Josepho Lebleu qui mecum subsignaverunt



Le 18 novembre 1779, à 3 heures de l’après-midi , muni de tous les sacrements de l’Eglise est décédé dans le Seigneur en cette paroisse de Warneton Jean Baptiste Lebleu de Nieppe, âgé d’environ 55 ans, fils de Jean Baptiste et de Marie Catherine Hennart, uni par le mariage à Marie Anne Thérèse Werquin de Warneton, et a été enseveli le 19 des mêmes mois et an dans la chapelle de Rabaque* par mois soussignée [vicaire ?] de cette même chapelle, devant les témoins Jean Baptiste Lebleu et Amand François Joseph Lebleu qui avec moi ont soussigné.

- Rabaque : toponyme non identifié (lecture mal assurée?).

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité